Разработчики Marvel's Spider-Man записали «спокойные» и «напряжённые» версии реплик Человека-паука

Интонация героя меняется в зависимости от ситуации.

Разработчики Marvel's Spider-Man записали «спокойные» и «напряжённые» версии реплик Человека-паука

Редактор Kotaku Кирк Хэмилтон обратил внимание, что, рассекая по Нью-Йорку на паутине, Человек-паук из Marvel's Spider-Man, говорит несколько напряжённым голосом. При этом, когда он стоит на месте, его реплики звучат спокойно.

Автор провёл собственную проверку и выяснил, что разработчики записали по два вида одних и тех же реплик для главного героя. В спокойных и напряжённых ситуациях Питер Паркер говорит по-разному.

Кроме того, тон Паркера меняется, если герой после полёта на паутине переходит на спокойный шаг и наоборот.

Вскоре на твиты Хэмилтона ответили сами разработчики игры из студии Insomniac Games. Ведущий сценарист Джон Пакетт подтвердил, что разработчики записали по два варианта всех фраз, которые Человек-паук произносит в открытом мире. При помощи ПО Audiokinetic Wwise в игре удалось создать динамическую интонацию, которая меняется по ситуации.

По словам аудиодизайнера Алекса Превити, тон Питера Паркера может поменяться в середине разговора, но только с началом новой фразы. В ходе реплики интонация сохраняется. Разработчик отметил, что добиться такого эффекта команде удалось общими усилиями, в том числе благодаря Пакетту, геймдиректору Брайану Интихару и актёру озвучки Юрию Ловенталю.

Динамическое аудиосопровождение уже не первый раз используется в играх. В God of War герои «научились» начинать разговор со специальных фраз, если их прерывали во время прошлой беседы. Разработчики Devil May Cry 5 ввели в игру систему, которая делает музыкальное сопровождение более многослойным по мере боя.

7.9K7.9K открытий
67 комментариев

Интонация героя меняется в зависимости от ситуации.А в русской локализации нет.
Я вот гадал в оригинале также или нет.
Оказалось все как всегда.

Ответить

Русская локализация в принципе суперхреновая. Руки бы поотрывать переводчикам и редакторам. Сабы с опечатками, кривой перевод фраз, отрыв от контекста.

Однако, голоса озвучки подобраны шикарно.

Ответить

Все там меняется, прислушайтесь повнимательнее. Кое где актер даже переигрывает, будто не на паутине летит, а на толчке, кряхтя, личину давит

Ответить

Да у меня в русской локализации часто встречалось, что нипы вообще говорят на английском, а часть реплик героев иногда обрывается на полу слове.

Ответить

все меняется в русской локализации. Вслушайтесь. Когда он скачет на паутине, у него голос напряжный с отдышкой например.

Ответить

А Юрий Ловенталь видимо на английском языке озвучивал, лол.

Ответить

А мне вот интересно, но по видосам проверять лень, детские плоские шутеечки это вина локализации или они там и в оригинале такие и просто изза другого языка не режут так слух?

Ответить