Мы любим ту озвучку, потому что это - ностальгия, приятные воспоминания. И всё же надо принять, что качество её было не на высоте. И в основном - по вине переводчиков. Никакой отсебятины быть не должно в переводах. Задача переводчика - максимально точно перевести то, что задумали авторы. И вот с этим у нас традиционно проблемы. От этого страдают и игры и фильмы. Часто смотришь фильм с оригинальной английской озвучкой и понимаешь, что смотришь просто другой фильм. ПС До сих пор бесит, что Дарнассус в русскоязычном ВоВе превратился в Дарнас. Вроде бы переводчики пытались объяснить это правилами перевода с латыни. Объясните им плз что это - на эльфийском.
Ну бесит не бесит, но как раз с Дарнасусом ок, это особенность адаптации на русский. То же самое со всей латынью: к примеру, пегас и колосс на изначальном языке — Пегасус и Колоссус.
Это латинское окончание у нас всегда убирается. Хотя есть и «традиционные» элементы перевода: в СССР переводчики сделали неправильный перевод, но так как все привыкли, то теперь читают так. Никого же не смущает, что мы говорим «Нью-Мексико» вместо «Новой Мексики», но при этом «Северная Каролина», а не «Норз-Каролина»?
Мы любим ту озвучку, потому что это - ностальгия, приятные воспоминания. И всё же надо принять, что качество её было не на высоте. И в основном - по вине переводчиков. Никакой отсебятины быть не должно в переводах. Задача переводчика - максимально точно перевести то, что задумали авторы. И вот с этим у нас традиционно проблемы. От этого страдают и игры и фильмы. Часто смотришь фильм с оригинальной английской озвучкой и понимаешь, что смотришь просто другой фильм.
ПС До сих пор бесит, что Дарнассус в русскоязычном ВоВе превратился в Дарнас. Вроде бы переводчики пытались объяснить это правилами перевода с латыни. Объясните им плз что это - на эльфийском.
Ну бесит не бесит, но как раз с Дарнасусом ок, это особенность адаптации на русский. То же самое со всей латынью: к примеру, пегас и колосс на изначальном языке — Пегасус и Колоссус.
Это латинское окончание у нас всегда убирается. Хотя есть и «традиционные» элементы перевода: в СССР переводчики сделали неправильный перевод, но так как все привыкли, то теперь читают так. Никого же не смущает, что мы говорим «Нью-Мексико» вместо «Новой Мексики», но при этом «Северная Каролина», а не «Норз-Каролина»?