Игры Иван Денисов
17 389

StopGame.ru и студия GamesVoice начали краудфандинговую кампанию для локализации Hellblade: Senua's Sacrifice

Авторы инициативы собираются полностью сохранить бинауральный звук в игре.

В закладки

Впервые о работе над озвучкой объявили осенью 2018-го на выставке «ИгроМир». На данный момент проект завершён меньше, чем наполовину.

Трейлер русской локализации

Цель краудфандинговой кампании — собрать 250 тысяч рублей к маю, однако локализация выйдет в любом случае, утверждают в StopGame.ru. От успеха будут зависеть сроки релиза, а также возможность начать работу над русскоязычной версией других игр.

Выпустить русскую озвучку Hellblade планируют для ПК-версий, купленных в Steam или GOG, но возможно, что в будущем выйдет и порт для консолей.

Приблизительных сроков релиза в StopGame.ru не назвали, пообещав, что он состоится, когда всё будет готово.

Hellblade вышла на ПК и PS4 в августе 2017 года, а в 2018-м её портировали и на Xbox One.

#hellblade

Материал дополнен редакцией
{ "author_name": "Иван Денисов", "author_type": "self", "tags": ["hellblade"], "comments": 183, "likes": 222, "favorites": 49, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 39893, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Fri, 15 Feb 2019 19:46:38 +0300" }
{ "id": 39893, "author_id": 40202, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/39893\/get","add":"\/comments\/39893\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/39893"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64953 }

183 комментария 183 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
50

В такое игре переводить озвучка равно преступлению

Ответить
–25

Быть таким "эстетом" преступление.

Ответить
34

Я думаю он прав. Там главная фишка в голосах, которые были записаны разработчиками при помощи особой технологии и все такое. Так что вряд ли у них получится повторить качество конкретно в сенуе. А жаль.

Ответить
16

Я думаю он категорически не прав, так как это даст возможность поиграть с озвучкой, тем, кто не знает английского, а те кто знает, ничего не потеряют

Ответить
14

А что, в игре нет русских субтитров? Или читать эти люди тоже не умеют? Там вроде не ядерный экшен, а чуть ли не симулятор ходьбы - читать сабы ничто не мешает.

Ответить
15

Если бы ты поиграл, то понял, что смысла от этих субтитров нет. Во-первых, там большая часть того, что говорят голоса, не переведена (субтитров просто нет). Во-вторых они расположены то сверху, то снизу в зависимости от говорящего. И во время не безумного, но экшена воспринимать это сложно.
Краткий пример: ты находишься в схватке со врагами, голоса говорят "behind". Человеку, который воспринимает английский на слух, это дает ценную информацию. Человек, который не воспринимает английский на слух, даже не получит субтитров сверху. А если бы и получил, то последнее, чего ты хочешь — читать, что там написано, а не уклоняться от врагов/наносить удары.
Это еще не говоря про то, что зачастую говорят несколько голосов одновременно разные вещи с разных сторон. И сторона тоже имеет значение, которое субтитрами не передашь.

Ответить
0

т.е. всё время глазеть в низ экрана, для вас это нормально? А я хочу смотреть вокруг и не отвлекаться и не задумываться над английской речью в игре, хоть половину или больше на слух понимаю. Но куда приятнее было бы слышать нашу речь.

Ответить
7

Не надо вниз экрана смотреть - просто тренируйте периферийное зрение.

Ответить
14

(бинауральное зрение)

Ответить
0

Переферийным зрением невозможно читать, человек видит четко очень небольшую область

Ответить
5

Если читать субтитры, а не слушать голоса, то фишка с голосами просто вылетает в трубу от слова "совсем". Я не думаю, что у людей с психическими расстройствами в голове звучат голоса на не родном языке, да ещё и с субтитрами. Отсутствие локализации мешает получить задуманный эффект, а ведь эта игра именно про ощущения, а не про сюжет.

Ответить
0

То есть расположение звука сильнее мешает, чем изменение канала поступления информации?

Ответить
12

Смотрите, в такой игре без должной озвучки нет должного впечатления.

Что лучше: сожрать гнилое яблоко(играть в хеллблейд с хреновой озвучкой) или пойти к ближайшему ларьку и купить шаверму (купить какой-то условный хитман, где озвучка не так роляет)?

Не забывайте, утверждение "каждая игра должна быть для каждого игрока" - полностью не соответствует реальности.

Ответить
7

Парни обязательно постараются сделать хорошо, они понимают ответственность.

Ответить
10

Еще раз, я только за, если у нас появится студия локализации, которая могет. Просто начали с реально сложной штуки.

Ответить
4

Почему начали? Они давно переводят

Ответить
2

Я был в восторге от их перевода бастиона и транзистра, как я не люблю сенуа, именно в этом проекте я верю, что они справятся

Ответить
0

В бесконечность и дальше

Ответить
5

Вы этот ролик просмотрели,в наушниках? Я да! Не знаю как в оригинале,но от услышанного я в ауе, настолько все круто и атмосферно!

Ответить
0

А те кто не знает английского до этого не играли? Там нет поддержки субтитров (я правда не особо в курсе)?

Ответить
8

Это не та игра где субтитры сильно помогут, в ней войслайны постоянно перекрываются, и если их не понимать теряешь атмосферу

Ответить
5

Субтитры есть, но вся фишка в многоголосии и безумии

Ответить
–6

Говнари схавают

Ответить
3

Привет "эстет"

Ответить
1

"Рабинович напел"(с)

Ответить
11

Так они оставят пространственный звук. На сайте об этом отдельно написано:

В игре повсеместно используется пространственный звук и разнообразные стерео-фокусы, сохранится ли всё это в локализации?
Сохранится и воплотится в полном объёме.

Ответить
0

Сохранится и воплотится в полном объёме.

Так что вряд ли у них получится повторить качество конкретно в сенуе. А жаль.

Я и не говорил что уберут.

Ответить
1

В статье же написано, что перевод делается с применением той же технологии.

Ответить
0

Вся эта особая технология эмулируется скорее всего движком игры. Бинауральные микрофоны есть сейчас даже у школьников которые пишут ASMR на ютьюбчике, ничего сверхнеобычного в этом нет.

Ответить
0

Ога, микрофоны у каждого школьника есть, а как ими пользоваться только единицы умеют.

Ответить
–1

Посмотри ASMR, нажал кнопку на микрофоне и издавай звуки, вот и всё. Весь объём пишет автоматически, потом если что можно подредактировать в софте.

Ответить
7

Я знаю, что такое ASMR - я его много посмотрел, и знаю о чем говорю. Говорить, что нажми на кнопку и всё самое сделается, тоже самое, что сказать что фотография делается одним нажатием кнопки. Только мусор делается одним нажатием кнопки.

Ответить
0

Я за доступность для всех, хотя сам без проблем на английском сыграл. Пусть стараются, русская озвучка и так слишком долго в целом позорная, надо же когда-то начинать вылезать.

Ответить
0

Сказано же было, что сохранят ту же технологию

Ответить
8

Извини, ну я не говноед чтобы портить впечатление любительской озвучке в игре где озвучка играет весомый вклад, а для атмосферы вообще главный

Ответить
6

Да выучи ты уже английский

Ответить
3

Нет. Качественный перевод это хорошо, я понимаю, ты наверное и мыслишь по английски, но не все прожили детство в англоговорящей стране

Ответить
3

Я вам открою пару секретов.

Во-первых, чтобы мыслить на иностранном языке, необязательно знать язык в совершенстве и проводить 20 лет в пещере с сенсеем. Знаний на уровне В1-В2 вполне достаточно, чтобы думать на другом языке и переключаться между ними "на лету".

Во-вторых, "проживать детство в англоговорящей стране" - это какой-то средневековый пиздец, я извиняюсь. Достаточно более-менее отучиться в школе (имеется ввиду школа любой не-англоговорящей страны, лол) и поигрывать в компьютерные игры in English.

Подводя итог: выучить иностранный язык несложно, достаточно желания. А не владеть английским в XXI веке - признак недалёкого ума.

Ответить
2

Моноглота ответ.

Ответить
4

Эй, не выражайтесь! Здесь могут быть несовершеннолетние билингвы!

Ответить
0

Признак недалекого ума - судить о уме других людей по подобным признакам.

Ответить
0

Ты только что сделал суждение о моём уме по подобному признаку ;-)

Ответить
–2

У меня скверные знания англа, тут дело в качестве

Ответить
5

Тогда зачем лгать что это преступление, если ты даже не можешь сравнить готовый результат и не владеешь языком настолько чтобы адекватно сравнить два варианта.

Ответить
1

Надо же примазаться к эстетаи, да и говорят же, что русская локализация говно

Ответить
2

Как можно писать такую чушь? То что я плохо знаю, мне не сложно читать сабы и слушать звук получая удовольствие от насколько круто озвучено. В члучае с HB у тебя озвучка дает большую часть удовольствия и если перевести ее плохо(даже не сам текст) а сам звук, то будет уничтожена атмосфера и фишка игры, а сделать крайне качественную озвучку такого рода очень сложно, и даже по трейлеру она проседает с оригиналом, хотя трейлер должен показывать лучшее. "лгать" - у тебя проблемы с логикой

Ответить
0

Приседает с оригиналом?)

Ответить
0

У тебя и с русским не очень

Ответить
1

Преступление в такую игру играть с одним глазом на субтитрах, а качественная озвучка и перевод на любом языке это гуд.

Ответить
2

Какая разница? Никто ж не заставляет включать русскую озвучку.

Ответить
66

Хорошая озвучка.
И да, меня раздражает игровое комьюнити одним фактом, которое считает любую русскую озвучку изначально говном. Наболело

Ответить
19

меня раздражает игровое комьюнити одним фактом, которое считает любую русскую озвучку изначально говном

Я не могу отвечать за других, но я видел комментарии такие: «Озвучка говно, нет варианта перейти на Английский звук/русские субтитры» всегда должен быть выбор для потребителя, если его нет, то это плохо.

Ответить
5

Абсолютно корректно. Я в 99% случаев ругаю русскую озвучку, ибо в 99% на мой слух она ничем не лучше (да, потому что акценты, потому что подбирают голоса, потому что никто не гонит лютую отсебятину аля "эмоциональный Геральт", а крутая отсебятина - еще большая редкость, чем адекватное соответствие), а проблем с чтением субтитров мне мой многолетний стаж просмотра аниме не обеспечивает. Но! За отсутствие локализации звука никто дешевле игру не делает, так что я за то, как поступила Беседка в Дизоноред 2 - можно выбрать любую комбу из языка субтитров и языка озвучки.
Ну, и, пардон, еще имхо: периодическая вкусовщина в критике Стопгейма - то еще "мерило".

Ответить
5

Для меня довольно неприятным является тот факт, что во многих озвучках фильмов и игр голоса одни и те же из игры в игру. С фильмами, вроде, не так плохо с этой стороны, но в играх постоянно одни и те же "усреднённые" голоса(особенно по сравнению с разнообразными голосами в оригиналах). Есть же множество актеров, почему не использовать большее количество актеров, чем самых топовых (иначе — распространенных).

Ответить
1

Тоже не поспорю. Может, это обуславливается нежеланием рисковать со стороны разрабов и нежеланием ввязываться в сомнительные (все еще) по мнению актеров виды озвучания. А как оно там на самом деле - неизвестно.
Правда, иногда это не так бросается в, гм, уши.) Мне, например, вполне не режет слух часто-злодейский Антоник Владимир в большом количестве игр, или та же Ольга Плетнева. Но вот это уже точно фломастеры.)

Ответить
23

Хорошая инициатива, правильная. Но эта театральность российских актеров озвучки ни к селу, ни к городу здесь. И порядком притомила. Патологическое неумение звучать натурально, почему — не могу понять. Театральная школа аукается, не иначе.

Друт, который в оригинале звучал далеко не как оратор, говорил с акцентом и прикашливал вполне убедительно, тут пока мне чудится классическим для трейлеров рассказчиком с поставленным голосом и отчеканенными интонациями, без каких-либо «дефектов». Такое.

Это мелочи, но дьявол в них и кроется, подобные мелочи делают эту игру запоминающейся.

А вот «голоса в голове» звучат хорошо, насколько это можно.

Но идею я бы поддержал с удовольствием, если за дело готовы взяться энтузиасты.

Ответить
0

ХЗ насчет Друта, но Сенуа, к примеру, играла вообще не актриса, а видеоредактор студии.

Ответить
0

И вышло натурально, даже вон Бафту сорвала.

Ответить
3

Новые, как их там, ну которые пытались озвучивать дотку?

Ответить
21

Если ты про Strategic Music,то они уже давно ушли в небытие.

Ответить
11

Это у которых War. War never changes переводится как Война всегда одна?

Ответить
0

Вроде они, да.

Ответить
0

("Правда всегда одна")

Ответить
5

Это разные студии. Вот эти парни уже отметились хорошей озвучкой Бастиона и Транзистора.

Ответить
1

а ещё лет так 5 назад они занимались переводом кучи машиним.

Ответить
1

Официальная озвучка Доты еще хуже, что удивительно. У СМ были хоть крутые варианты - типа БХ или Котла (вот эталонный Котел вышел), а были и убогие - хохло-Луна чего стоит (не "украинка", а именно "хохлушка"). Зато у Валвов вообще все герои на русском звучат хуже оригинала. Ланайя, которая собирает "на нужды храма" регулярно вызывает фейспалм. Как, впрочем, и почти все реплики Антимага.

Ответить
13

Кулаков хорошо шарит в софте, так что уверен, постараются и эффекты озвучки сделать. Народ, прежде чем хейтить оцените прошлые работы студии: озвучки Бастиона и Транзистора, там все отлично, они даже песни перевели и адаптировали прекрасно! А это в кино не каждый может, только Дисней.

Ответить
10

Голоса актёров хорошо подобраны.

Ответить
–9

нет не хорошо, блин голос демона, такое ощущение буд то озвучивал боярский с переигрываниями
ну что это такое, камон

Ответить
3

Как по мне вполне нормальный, обработки только поменьше. Голос Сенуи вообще класс, специально сейчас оригинальный трелейр открыл сравнить, в локлизации даже лучше

Ответить
6

Лол что, ты серьезно?

Ответить
4

Игра где вложили тонны сил в звук и окружение...вопрос, зачем?

Ответить
17

Даже тем, кто неплохо воспринимает английский на слух (а таких в России совсем мало), играть в Hellblade было тяжеловато. В игре большое количество длинных монологов и диалогов, которые идут параллельно действию, когда на субтитры особо не поотвлекаешься.

Ответить
3

Ребята, трейлер пока не посмотрел, работы много. Но вопрос такой. Каким образом вы будете работать с бинауральным звуком? Тут, мне кажется, вся фишка в нём. Даже такой сторонник озвучек как я очень сомневается в адекватной реализации подобного. Это возможно, но люто сложно.

Ответить
3

Я не имею никакого отношения к авторам озвучки. Просто опубликовал новость

Ответить
3

Я знаю, просто Виталий Красновид тут обретается порой или Филипп Робозёров, я подумал, может, они ответят. Да я им и напрямую могу написать в принципе. Можно даже лонгрид интересный сделать по этой теме.

Ответить
1

Судя по трейлеру, плохо они будут работать с бинауральным звуком.

Ответить
0

Я ознакомлюсь завтра обязательно.

Ответить
0

А ты посмотри, я в шоке, но оригинал не слышал

Ответить
2

А ты оригинал послушай и сравни. Ютуб в двух кликах находится.

Ответить
0

Посмотрел... И как не странно, наш больше понравился

Ответить
1

Это печально.

Ответить
1

Нисколечки.

Ответить
0

В шоке это хорошо или плохо?

Ответить
0

При большом желании и прямых руках это всё можно и чисто софтово организовать, не прыгая вокруг стереомикрофонов

Ответить
0

Разумеется. Мне интересно прям поглубже эту тему копнуть. Чисто профессиональный интерес. С одной стороны, слишком амбициозно, с другой стороны, хочется пожелать ребятам удачи.

Ответить
0

Будут софтом менять и подстраивать, ставить на каналы и т.д.

Ответить
0

Нужен ооооооооочень пряморукий звукарь. Не, есть, конечно, такие, но чёт хз. )

Ответить
0

Задайте им этот вопрос здесь https://vk.com/gamesvoice

Ответить
0

Спасибо, разберёмся. )

Ответить
0

Не могу ответить на этот вопрос, поскольку не я занимаюсь сведением звука. Но в будущем, думаю, подробности о различных нюансах и тонкостях обработки аудиофайлов будет раскрыт в дневниках локализации (если таковые будут). Тема действительно интересная, даже для тех, кому непосредственно озвучка Hellblade неинтересна.

Ответить
0

То есть, бинауральный эффект достигается на сведении, не на записи?

Но примерно понял. ) Ладно, может, пообщаемся потом на эту тему.

Ответить
0

У самих разработчиков было несколько дневников, про то как делали звук - начиная от актеров и заканчивая железом.

Если в целом говорить, то сделать такой звук не то чтобы проблема, вся сложность - передать его до конечного слушателя.

Касательно русской озвучки - в принципе ради бога. Лично настроен немного скептически, но если кому-то это поможет насладиться шедевром - то почему нет?

Ответить
–8

Это будет огонь! Сначала перевод будет делать человек, который отвечает за цикл передач "Трудности перевода". Потом он же сделает новый выпуск по своему переводу. Лол. Интересно что он будет делать? Обсирать свой же перевод или оправдываться, говоря, что код кривой, реплики не запихнуть, один звук на другой накладывается. В конце он должен ещё переосмыслить все ранее сделанные выпуски, сказав что Ведьмака перевели и озвучили на 10 из 10, с его ускоренными репликами.

Ответить
7

А где написано что над переводом Карамышев работает?

Ответить
–10

Без него зачем он тогда нужен? Неправильный. Эх, жаль.

Ответить
4

Что простите? Карамышев вообще к этому переводу отношения не имеет. И в видео про озвучку Ведьмака он наоборот очень сильно проехался по ускорению и вообще ему русская озвучка не понравилась.

Ответить
–7

Если он отношения не имеет то это провал. Я и говорю, если он сам попытается сделать перевод + озвучку и поймет, что это сложно и хорошо, чисто физически не возможно. То он изменит свое мнение о Ведьмаке потому, что он сам сможет сделать, только точно также.

Ответить
4

Чисто физически невозможно

Каждый год выходят десятки фильмы где хороший дубляж

Выбери что-то одно, пожалуйста.

Ответить
–1

Игры сложнее озвучить... переводить. Больше текста, липсинг и т.д.

Ответить
1

В сериалах (о боже, я сказал сериалы вместо фильмов) не меньше текста и еще жестче липсик и какие-то кубик в кубике справляются лучше переводчиков ласт оф ас или ватч догс. Хм...

Ответить
0

Там в любом случае куча отсебятины и что самое поганое - ускорения и замедления звука.
Вроде никто не говорит что озвучка с переводом это легко. Люди потому и деньги за это получают.
И хороших переводов с дубляжом полно. Даже в трудностях перевода есть пара примеров.

Ответить
0

Ну, наличие Трудностей перевода не мешало StopGame выпускать посредственные дубляжи с посредственным переводом. Сравните их перевод короткометражи по Far Cry и наш перевод. Или же их перевод короткометражки Uncharted и перевод студии Jaskier. ) Всё это ещё с оригиналом также сравнить, естественно. И можно будет увидеть, что их собственные озвучки хромают.

Ответить
0

Вы уже сравнили, надо полагать. Можно, пожалуйста, примеры ошибок в нашем переводе короткометражки Uncharted? Ну хотя бы один-два.
Ой, нельзя?...
Так и знал. Как и всегда в подобных ветках дискуссий, которые начинаются смелым комментарием, а заканчиваются пердежом в тазик.
Удачи вашей студии во всех начинаниях.

Ответить
1

Почему нельзя? Если хотите, можем сделать разбор. ) Я от своих слов не отказываюсь. Просто будет ли от этого толк, вот в чём вопрос.

Ну и чего вы так агритесь-то? Не нравится нам, ну и не нравится. Нас тоже далеко не всегда хвалят, что ж теперь, переживать? К команде StopGame я отношусь всецело положительно, но озвучки ваши мне не нравятся, с моей точки зрения, они сделаны плохо, перевод местами хромает, со звуком ужас. Ну и вообще делать дубляж, не имея интершумов, а тупо забивая канал, такая себе затея. Это любительски очень звучит. Закадр тут всегда будет предпочтительнее.

Ответить
1

Мы всегда принимаем во внимание любой конструктив, когда он по делу. Если есть что сказать вне контекста "нравится - не нравится", то да, толк очень даже будет. "Ужас со звуком" - это по моей части, я учусь на ходу, и охотно пополняю базу знаний, когда мне указывают на упущения. Правда, сам режиссёр документалки Uncharted не обнаружил в ней никакого ужаса, её дубляж и присутствие ролика на ютубе напрямую с ним согласованы.

Но в особенности очень хочется про ошибки перевода узнать, ибо ничего нам не предъявляют так часто, как некие мифические косяки, обосновать слова о которых ещё никому не удавалось. Давайте только без твистов и уходов в сторону от темы, без обращений к другим роликам и без прочего подобного. Конкретные ошибки конкретно перевода конкретно в Uncharted, пожалуйста, обнародуйте. Заранее - в том числе от имени переводчиков - благодарю.

По остальному: мы не претендуем на звание студии и профессиональное качество. Наши озвучки каких-то рядовых роликов на ютубе - это локальная инициатива, которая по большей части реализуется just for fun. Локализация Hellblade - совсем другая история, никак не сопоставимая с дубляжами трейлеров или короткометражек — ни по размаху, ни по привлечённым ресурсам. Наших авторских голосов just for fun нет ни в трейлере, ни в игре. И не предвидится.

Ремарку о предпочтительности закадра оставлю без комментариев, поскольку - как обозначено выше - вопросы предпочтений не интересуют от слова совсем. Кто-то предпочитает вообще всё только в дубляже употреблять, и их предпочтения ничем не дешевле ваших. Так что давайте по фактам.

Ответить
1

Максим, достойный ответ. Готовы к конструктиву? Замечательно. Я сел и сравнил две короткометражки в разных озвучках. Ещё и спросил звукаря касательно звука в обеих ваших документалках. Он дополнил мой фидбек. Поехали. Сейчас я выпишу список всех ваших косяков.

Начнём с Far Cry. Uncharted у вас значительно лучше вышел, но не обольщайтесь, просто сама короткометражка проще и короче раза два. )

Сначала рассмотрим перевод.

Начнём с названия. Inside The Eden's Gate вы перевели как У Врат Эдема. И это косяк, потому что Inside никак не соответствует русскому У. Правильнее было бы "За Вратами Эдема", поскольку они как бы проникли за кулисы и видят то, что не видят снаружи. К слову, мы перевели как "За Райскими вратами". Фишка тут именно в предлоге За.

Едем дальше.

04:44 Divisiveness - Почему-то у вас цинизм. Имеется в виду раздор или раскол. Это из проповеди Джона Сида.

09:19 - Миль 50... В оригинале не 50, а 15. Ваш переводчик перепутал Fifty и Fifteen. Протагонист отчётливо говорит Fifteen + в оригинальных субтитрах тоже 15.

10:13 - Здравствуй, овечка. Стилистически лучше подойдёт агнец. Тут религиозная секта, изъясняющаяся соответственно. Стилистические библейские обороты приветствуются.

18:13 - Меня насиловали, говорит Иосиф Сид. Но в оригинале Abused. Конечно, трудно судить однозначно, но, скорее всего, его всё-таки унижали. Abuse - это бытовое или домашнее насилие. Если бы Сида пускали по кругу, скорее, было бы применимо слово Gangbang или Rape.

20:58 - I’m out, see you up there... У вас это почему-то “Ты чё расселся?!” А правильно: “Я пошёл, увидимся снаружи”. У нас, например, именно такой вариант.

Липсинк у вас, кстати, никакущий. Особенно обратите внимание на 01:06, 04:14 и на 27:48

Касательно звука. Кое-что написал я, кое-что дополнили коллеги.

В Фаркрае отсутствие режиссуры, голоса непоставлены, эффекты от балды
Следы шумодава от юсб микрофона, нет учета помещения. Это мне написали, правда, не дали тайминги.

Теперь мои замечания:

03:45 - Слышен оригинал. Объясняю, почему это происходит, хотя непонятно, почему этого не слышите вы, но слышу я. Дело в том, что вы давите оригинальный войс путём забивания стереоканала с голосом. Так делать нельзя, но все фанатские дубляжи собираются именно так. В итоге на заднем плане идёт какое-то жевание и иногда прослушивается оригинал. Это одна из причин, почему вообще не стоит делать дубляж. Нормально он делается не таким способом. В играх - всё иначе, но вот в киношном материале без интершумов вы нормальный дубляж не сделаете.

07:22 - Опять слышен оригинал

08:30 - Что в конце фразы Марка? Какое-то булькание? Обратите внимание.

16:54 - ПРОПУСК ОЗВУЧКИ. МАКСИМ!!!! Дыра-дырища, которой вообще быть не должно. Вера просто открывает рот. Это даже в закадре недопустимо, ну а в дубляже так вообще. )

На 25:18 слышно, что запись идёт в помещении. У вас, кстати, это одна из главных проблем. Как только повествование смещается на улицу, голоса почему-то звучат по-прежнему с эффектом помещения. Попробуйте освоить деревёрб в изотопе. Ну и шумодав, кстати, тоже.

Так, это кратенько по Far Cry. Следующим комментом разбираем Анч.

Ответить
1

Итак, теперь идёт Uncharted.

Снова начнём с перевода.

Прошу прощения, что погорячился. В Uncharted с текстом действительно всё неплохо. Но разумеется, всегда можно до чего-нибудь докопаться. Приступим.

05:30 - Kid не коротыш, тут неуместен такой перевод. Речь идёт о возрасте, а не о росте. Объясняю, чуть позже Дрейк прикалывается над ним фразой "кем ты хочешь стать, когда вырастешь?". Поэтому идеальный вариант тут малыш или шкет.

06:26 Awkward... У вас "двояко". Но, как мне кажется, правильнее тут "Неловко вышло". Хотя именно с этой фразой не исключаю, что слишком сильно уж мог докопаться.

07:26 - "Котик обмочился". Айайай, Максим. У вас на канале разбор переводов разных частей Uncharted, но вы чутка лажанули с фразой Дрейка. Уж кому-кому, но не вам. Причём тут "обмочился, котик"? Речь не о сравнении с нассавшим котом. Хотя смысл "облажался, котик" действительно схож.

Это крылатая фраза Дрейка, которую придумал сын Нолана Норта, актёра озвучки Нейтана. Суть вот в чём. Kitty got wet - Кот намок, попал в воду. Дело в том, что у малыша была своя логика. Он сравнил нелюбовь человека к поражениям с нелюбовью кошек к воде. Эту трогательную историю можно прочесть тут. https://uncharted.fandom.com/wiki/Kitty_got_wet

Подтверждается третьим Анчем: In Uncharted 3's Chapter 9 - The Middle Way, after fending of the spiders and releasing the water to allow the globe to rotate, Cutter says "Ah, don't tell me we have to swim in that" to which Nate replies "Aw, Kitty don't like getting wet?".

Если переводить, то как "намок" или "искупался", а не "обмочился". Либо можно придумать какую-нибудь крутую фразу, связанную с поражением, типа "продул, лузер", но с метафорой. Впрочем, с таким надо быть осторожнее.

10:56 - Ощутимо.

Ээээ. Вы когда из окна падаете, часто так говорите? Разумеется I felt that лучше перевести как "больно, блин" или "А это больно". Мы всё ж на русский переводим, а не балуемся с гугл-транслейтом. )

Флёр де Ла Мар не стоит переводить как Цветок моря. Название судна в оригинале не на английском.

14:19 "И Магеллан с Альбукерке об этом знал". Грамматическая ошибка. ЗналИ.

Озвучка:

Мне тут дали такой инпут: Чувак, который озвучивает Нэйтана Дрейка, скорее всего, говорит не в мембрану. В то время как мексиканец в начале пишется как надо, у него куда больше компрессии и басов. Это слышно. Ну, не всем может, но мы, например, хорошо это слышим. )

Теперь мои замечания:

01:13 - Что за фраза? В оригинале отчётливо слышно - Let’s go (идём). У вас непонятно. Как я понимаю, из-за акцента.

02:07 - Голос Дрейка больно высокий и молодой. А ещё есть проблема с дикцией и непопадание в губы (это коронная фишка ваших дубляжей, кстати). Актёр не уловил интонацию. Дрейк говорит развязно, как бы подкалывая, он весельчак, даже в ситуациях, где близок к смерти. ) Например, в Jaskier актёр это уловил, послушайте.

02:28 - Фраза закончилась, рот продолжает открываться. Пять с плюсом.

02:47 - Мексиканец (ну или кто он там) говорит фразу чуть раньше, чем персонаж открывает рот.

06:54 - слышно забитую оригинальную дорожку

09:30 - Слышен оригинал

09:44 - Отчётливо слышен оригинальный Wait a minute

10:40 - Опять слышен оригинал

12:21 - Опять непопадание в губы. Плюс физики нет никакой. Актриса озвучки полностью игнорирует то, как меняется голос в соответствии с движениями тела. В идеале стоит повторять движения руками, которые делает персонаж. Это придаёт живости.

13:10 Нет эффектов помещения. Вернее, наоборот, у вас слышно помещение, в котором писались актёры (у каждого разное, кстати), даже на улице. На 13:10, например, очень чёткое эхо помещения. А действие при этом происходит на улице. Извините, но такое вообще недопустимо, это любительщина.

Дикция актёра озвучки Нэйтана особенно круто слышна во фразе: "Лучше я его у себя подержу". Я бы советовал ему походить к крутому учителю по речи, если он хочет заниматься озвучкой, конечно.

14:04 Опять слышен оригинал

Максим, вы просили конструктива. Я постарался его дать по максимуму. Очень не люблю, когда мне приписывают пердёж в пенопласт. Я озвучкой занимаюсь с детства, поэтому да, я могу обосновать, почему работа, с моей точки зрения, сделана некачественно.

Касательно остального вашего сообщения... Я дам на него ответ через пару часов. У меня тут завал проектов. Тем не менее, я счёл нужным ответить за свои слова. Постарался дать фидбек в максимально вежливой и конструктивной форме, раз уж был запрос, хотя считаю, что делать это в общем-то я не был обязан.

Ответить
1

Итак, я вам расписал, как вы и просили, по конструктиву. Теперь отвечу на само сообщение.

"Но в особенности очень хочется про ошибки перевода узнать, ибо ничего нам не предъявляют так часто, как некие мифические косяки, обосновать слова о которых ещё никому не удавалось"

Расписал. И надеюсь, обосновал. Уж 50 вместо 15 вы точно не сможете назвать мифическим и необоснованным косяком. Да и я постарался указать самые однозначные вещи.

"По остальному: мы не претендуем на звание студии и профессиональное качество. Наши озвучки каких-то рядовых роликов на ютубе - это локальная инициатива, которая по большей части реализуется just for fun"

Погодите-ка, Максим, это так не работает. Вы - канал, который выпускал отличную передачу "Трудности перевода". И фактически на миллионную аудиторию вы давали оценку качества локализаций. Да, где-то конкретные аргументы были спорными, где-то однозначными. Не во всём с передачей можно было соглашаться, но глобальные проблемы института локализации - причём, эти проблемы универсальны, они имеют место быть не только в русском дубляже - передача выявила. И за труд Дениса над ней большое спасибо. Мне самому очень передача была интересна, а я переводчик, немного разбирающийся и в озвучке и в работе со звуком.

Так вот, когда такой канал начинает выпускать свои озвучки, это автоматическая заявка на уровень качества. У вас уже не получится сказать, мы это так, для себя делаем. ) Вы от лица Стопгейма делаете такое, который выпускает "Трудности перевода", значит, вы автоматически готовите продукт с заявкой на то, что вот он то - не хуже.

"Локализация Hellblade - совсем другая история, никак не сопоставимая с дубляжами трейлеров или короткометражек — ни по размаху, ни по привлечённым ресурсам. Наших авторских голосов just for fun нет ни в трейлере, ни в игре. И не предвидится"

И это неплохо. Я не могу сказать в адрес команды GamesVoice ничего плохого. Я, конечно, не особо знаком с их работами, но подход их мне, скорее, нравится. Но вы-то лично работаете над ней в качестве звукорежиссёра, поэтому совсем говорить, что вы не участвуете, тоже нельзя. Судя по тому, что я в дубляжах услышал, я остался не лучшего впечатления от работы со звуком. Почему, я вам уже расписал. Но я желаю удачи в работе над проектом. Мне очень интересно посмотреть, что получится.

"Ремарку о предпочтительности закадра оставлю без комментариев, поскольку - как обозначено выше - вопросы предпочтений не интересуют от слова совсем. Кто-то предпочитает вообще всё только в дубляже употреблять, и их предпочтения ничем не дешевле ваших"

Вот только проблема в том, что вы прокомментировали и в том, что это не вопрос предпочтений. Это вопрос качества. Я уже пояснял, в киношных продуктах нельзя сделать вменяемый дубляж без наличия интершумов, путём забивания в хлам стереоканала с войсом. Да, трейлер - возможно. Игра - возможно. Но короткометражки - нет. Это не вопрос предпочтений, это вопрос качества и логики. Закадр будет лучше, потому что там не надо убивать звук, там нужно адекватно поработать с уровнями и грамотно поставить сайдчейн. Любительский дубляж не нужен, куча сил и времени будет вбухано не в лучший по качеству продукт. Закадр - дешевле, быстрее и не заставляет работать на износ, высчитывая укладку до миллиметра. При этом можно сделать качественно, как в телеке (нас часто сравнивали с Дискавери). Более того, современный закадр, который практикуют сериальные релиз-группы и студии, мало чем отличается от дубляжа. По сути оригинал там довольно тихий.

Ну и наконец последнее...

"Ужас со звуком" - это по моей части, я учусь на ходу, и охотно пополняю базу знаний, когда мне указывают на упущения. Правда, сам режиссёр документалки Uncharted не обнаружил в ней никакого ужаса, её дубляж и присутствие ролика на ютубе напрямую с ним согласованы"

Очень надеюсь, что мой фидбек вас удовлетворит. Ну а режиссёр документалки не обнаружил ужаса... Ну и что? Наши озвучки документалок также согласованы с Дэнни О'Дуайером. Он тоже не пишет мне ни про какие ужасы, хотя проблемы и косяки у нас можно найти (мы, кстати, в отличие от вас, не агримся, спокойно воспринимаем критику и знаем, что не идеальны, расти над собой надо постоянно, идеал недостижим). Ему просто приятно, что вы делаете озвучку его продукта. Это хорошо, я за кооперацию. Не забывайте ещё, что на Западе более вежливые люди, никто не будет тыкать вас носом в ваши ошибки, если вы не попросите фидбек. Там принята более мягкая критика. Это, правда, я заключаю из своего опыта общения с западными людьми. Возможно, ваш немного иной.

И я не хотел вас обидеть. Простите, если мои высказывания вдруг вас задели. Но я считаю, что на них обижаться не стоит, тем более, я вам расписал, что и как. Хотя повторюсь, никто по первому запросу не обязан предоставлять вам развёрнутый фидбек, это требует времени.

Удачи вам с Hellblade и другими проектами!

Ответить
0

Благодарю за развёрнутый отзыв. Нарекания приняты во внимание, претензии к переводу я переадресовал переводчику, а сам выборочно отвечу по некоторым особо важным - на мой взгляд - пунктам.

И самый важный проистекает из высказывания "вы от лица Стопгейма делаете такое, который выпускает "Трудности перевода", значит, вы автоматически готовите продукт с заявкой на то, что вот он то - не хуже". Это чистой воды домысел, не обоснованный ни здравым смыслом, ни какой-либо практикой. Где это написано и кем утверждено, что существование передачи нас к чему-то такому обязывает? У нас творческий коллектив энтузиастов, мы никогда не называли себя ни студией, ни авторитетной редакцией большого СМИ, а фанатские озвучки у нас выходят уже десять лет. И всегда это было "для себя и для души", как говорится, это не наша основная деятельность и ни разу не прибыльное направление. Автор передачи - Денис Карамышев. Он делал её один и под ключ. И появилась она спустя много лет после того, как мы стали делать дубляжи и озвучки, которыми занимались в свободное от всего остального время - в прямом смысле "на коленке". Сам автор передачи не имеет к этим озвучкам никакого отношения. Выпускается всё это совершенно бесплатно, ни о какой безальтернативности наших голосов и переводов речи нет, на ютубе каждый волен выбирать. О каких ещё "заявках" речь? Где? Когда?.. Абсурд кромешный. Ещё раз: это не студийные работы, озвученные не актёрами (преимущественно) и смонтированные не режиссёрами. Освобождает ли это нас от ответственности за косяки и недоработки в этих работах? Нет. Учимся на ошибках. Обязывает ли это соответствовать чему-то? Ни разу. Так это и работает для канала, который выпускал много всяких передач, не претендуя на истину в последней инстанции и/или экспертизу высшей категории.

По деталям.

"Inside The Eden's Gate вы перевели как У Врат Эдема. И это косяк, потому что Inside никак не соответствует русскому У. Правильнее было бы "За Вратами Эдема", поскольку они как бы проникли за кулисы и видят то, что не видят снаружи. К слову, мы перевели как "За Райскими вратами". Фишка тут именно в предлоге За."

Пример ситуации, когда драматически не согласен. Ни в фильме, ни в игре - никто шагу не сделал за эти самые врата, а название короткометражки отсылает к проникновению в секту, которая именно так и называется. В самом фильме Сид говорит, что вместе, мол, пойдём к этим вратам. Дело не в русском или английском языке, дело в том, что название отражает суть происходящего, которую искажает версия "За Вратами Эдема" (позади них?), не говоря уже о том, что проникновение никак не отражено. "У Врат Эдема" - это одновременно и на их пороге (именно в таком состоянии находятся адепты культа по мнению Сида), и внутри него самого - как раз русский язык такую версию допускает, это из серии закусочной "у Палыча" и т.п. У кого-то в гостях, у кого-то дома. Можем бодаться ещё много килобайт текста кряду, но это лишнее, по-моему. Просто пример пункта, с которым категорически не согласен, и считаю что <s>мопед</s> косяк - ваш.

01:13 - Что за фраза? В оригинале отчётливо слышно - Let’s go (идём). У вас непонятно. Как я понимаю, из-за акцента.

Произносится "пошёл". У нас мексиканца дублировал тоже мексиканец, который слегка умеет по-русски. Чтобы не было контраста на смене языка. Фразы на испанском у нас по этой причине тоже переозвучены.

Ответить
0

По поводу замечаний из серии "скорее всего", "на мой взгляд/вкус" или того же "двояко", обусловленного липсинком - не стану инициировать бессмысленные споры, в этом плане я сразу оговорился, что интересуют претензии по фактике. За них спасибо, всё впитал и учёл. Полгода минуло с тех пор, как мы делали Uncharted, не говоря уже про Far Cry, и как раз в последние месяцы я куда более основательно погрузился в звуковые дела по случаю старта работы над Hellblade. Пример внутриигрового звучания, не осквернённого трейлерными условностями и ютубовским сжатием, можно послушать здесь https://soundcloud.com/boldkeeper/hellblade-russian-furies-comparison - и мне нравится думать, что нет-нет да и продвинулся я где-то. Однако оставляю за вами право развенчать эту догадку.

Но здесь история - вновь повторюсь - имеет мало общего с локализациями короткометражек, которые на коленке переводятся и в домашних условиях озвучиваются авторами SG. В данном случае мы работаем над проектом с опытными союзниками из студии GamesVoice, никого в игре сами (авторы) не озвучиваем, да и вообще крайне трепетно относимся к самой затее и охотно переделываем, если что-то получается не так хорошо, как нам хотелось бы. Разумеется, угодить всем нам не удастся, но что поделать... А кому-то удавалось разве? :)

"И я не хотел вас обидеть. Простите, если мои высказывания вдруг вас задели. Но я считаю, что на них обижаться не стоит, тем более, я вам расписал, что и как."

В тесноте люди живут, а в обиде гибнут. Меня не оскорбляют и не задевают нарекания и конструктивные замечания, просто надоели однообразные комментарии, которые всегда начинались с подобного вашему, но так ничем и не заканчивались. Рад, что в этот раз всё иначе. И надеюсь, мой ракурс тоже понятен. На всякий случай ещё раз уточню, что подчёркнутые вами моменты (не из числа "наверное/на вкус"), которые я не стал сопровождать ответом - просто молча приняты к размышлению, а не списаны в духе "потому что сам на х*й иди". :)

Ответить
0

"По поводу замечаний из серии "скорее всего", "на мой взгляд/вкус" или того же "двояко", обусловленного липсинком - не стану инициировать бессмысленные споры, в этом плане я сразу оговорился, что интересуют претензии по фактике"

Ну извините за вводные конструкции, но я вам написал по факту. ) Привычка.

Спасибо за ссылку. Я сейчас потихоньку ознакамливаюсь со всем этим делом, поскольку интересно. Мой комментарий касательно ваших работ не был направлен к Хеллблейду, чтоб вы понимали. Он касался работ на канале StopGame Voice. У меня лично к студии GamesVoice, которая занимается Hellblade, в целом положительное отношение, я знаком с Анатолием Калифицким, приятный в общении парень, ну и подход приглашать актёров дубляжа, а не самому орать в микрофон мне всегда импонировал. С остальными ребятами, к сожалению, не знаком лично.

Думаю, спорить незачем. А творческие разногласия и впрямь незачем разворачивать в килобайты спора, всё равно вы останетесь при своём мнении, а лично я при своём. Годы творческого опыта сложно отринуть каждому из нас.

Удачи вам!

Ответить
0

Я принес тебе тайное знание.

Держи ">"

Ответить
0

https://vk.com/videos-80941151?q=%D0%97%D0%B0%20%D1%80%D0%B0%D0%B9&z=video-80941151_456239249%2Fclub80941151

Кстати, тут наша версия Far Cry. Может, будет интересно. Вообще у нас очень крутые звукари (не актёры озвучки, а те, кто со звуком работает), сейчас делаем ещё круче чем 10 месяцев назад. Из недавнего Anthem: Conviction озвучили. Вдруг что-то почерпнёте в плане звука или покажется интересным, мало ли. Или вдруг переводчик захочет посмотреть. По сути наш подход - современный игровой закадр, но по телевизионным стандартам и с принципами советского дубляжа.

Ответить
5

Закинул денег.

Сам прошел с оригинальной озвучкой, но буду рад если больше людей смогут в эту игру поиграть.

Ответить
3

По-моему тут нет того "asmr эффекта", который был в оригинале. Даже пересмотрел оригинальный трейлер, там реально как в голове у тебя голоса шепчут. Тут же я такого не ощущаю.

Ответить
0

Ну это трейлер ж, мало ли что там будет

Ответить
2

Ну если они даже трейлер не смогли сделать, можно представить что там будет.

Ответить

Комментарий удален

1

Да, уровень шарлатанства там побольше будет

Ответить
3

Не стал играть в эту игру именно из-за того, что нужно слишком много титров читать, из-за этого отвлекаешься. А на слух не все голоса и шепот можно сразу понять. Но вот с озвучкой, обязательно пройду!

Ответить
2

Млять! Оуеть! Я чуть не кончил! (Приношу глубочайшие извинения за лексикон) Но я не ожидал, что бинуарный звук настолько крут! При просмотре мураши ходили бесконечным табуном, при этом я слушал в обычных,дешёвых затычках,а что будет в гарнитуре для плойки. Обязательно куплю игру,если озвучка выйдет на ps4!
А общем ребзя молодцы, респект и уважуха им!!!!

Ответить
1

Попробуйте АСМР. Можете смело начать с Gentle Whispering (у неё есть видео как на английском, так и на русском), и если зайдёт, то могу порекомендовать Дарью Ложкину - два этих человека очень щепетильно к созданию контента подходят, и у них нету прессинга на околосексуальные темы. Ну а дальше уже сориентируетесь. Ещё есть очень много шепчущих летсплейщиков.

Ответить
1

в самой игре на определенном этапе ты уже слышишь голоса не ушами, а внутри своей головы

Ответить
0

Ухты!!! Игра - стань шизофреником)))
А вот тогда становится совсем интересно, смогёт ли в это стопгейм.
Зря не купил на распродаже, буду ждать следующию скидку. Не запилят озвучку, так пройду и с английской, а вот когда всё-таки озвучат, будет причина ещё раз пройти)))

Ответить
2

После их DS 3 и того, как они отнеслись к процессу - у меня очень большие сомнения насчёт GV.

Ответить
0

озвучка выйдет даже если не будет собрана нужная сумма

зачем тогда собирать?

Ответить
5

Релиз локализации состоится так или иначе, вне зависимости от степени вашего участия, поскольку к проекту причастны (по большей части) люди неравнодушные к тому, чем они занимаются. Однако от успеха финансовой кампании зависит дальнейшая судьба локализаций на StopGame.ru и подобных творческих инициатив, а также - косвенно - зависит и скорость выхода русской озвучки Hellblade.

Ответить
0

а, ну этого в новости не увидел

Ответить
0

ты должен писать "Я тут", а не выражать своё мнение, не выходи из роли!

Ответить
1

Тут мне не место, люди делом заняты.

Ответить
2

Также возможно появление озвучки в консольной версии.

Стопгейм поддерживают взлом консолей или намереваются добиться встраивания озвучки в игру с помощью патча? Если второе, то было бы круто, т.к. много игр, где в игре без перевода фанаты делают свою локализацию, но она остается прерогативой ПК и шитых консолей, и было бы круто, если удавалось бы добиться добавление такой локализации в игру на официальном уровне.

Ответить
2

Хорошая инициатива, эта игра - произведение исскуства, и чем больше людей ее оценит, тем лучше. Я тоже состою в лагере "оригинал лучше", но озвучка достойная, я думаю русский человек получит удовольствие.

Ответить
0

Астанавитесь!

Ответить
1

Классный перевод в трейлере! Мне понравилось.

Ответить
1

Добавьте в статью ссылки:
* Страница проекта на Stopgame.ru - https://stopgame.ru/hellbladeru
* Сбор денег через vk.com - https://vk.com/stopgameru?w=app6359087_-17833376%2523project_id%253D36706

Ответить
1

посмотрел оригинальный трейлер, сравнивать не буду.
Только оригинальная озвучка!

Ответить
1

Удачи с АСМР и бинауральными вставками.

Ответить
1

Не помню кто там мне по ушам ездил т.к. запускал один раз. Запомнил одно - все эти голоса "латающие" очень плохо справлялись со своей ролью, так что возникло не ощущение погружения, а наоборот - словно вокруг бродят театральные актеры с профдеформацией (такие со временем и в жизни начинают говорить "с выражением"). Лучше бы обычных людей на озвучку пригласили (как главную героиню). Больше игру не запускал.

Ответить

Комментарий удален

1

И что они будут делать с одной из главных фишек игры — бинауральной записью? Скорее всего просрут главное средство передачи психического состояния протагониста.

Ответить
0

А что, это какая то уникальная технология, не доступная простым смертным?

Ответить
0

Тут дело не в доступности, а в тонне мелочей. Это оборудование нужно, париться, пробовать, экспериментировать, чтобы было похоже. Там могли использоваться всякие специфичные средства для передачи голосов в голове. Нужно все позиции вокруг микрофона повторить как в оригинале, потому что персонаж иногда оборачивается на голоса. Толком непонятно, будет ли у них полноценная студия — а такую работу желательно проделывать вживую. Бюджет при этом 250к, что относительно немного. Те же бинауральные микрофоны стоят от 500$ и до 6000$. Проще просто забить и записать как-нибудь по-обычному.

Ответить
0

В ролике все неплохо озвучено, на мой взгляд

Ответить
1

"Студия GamesVoice" это зашквар с самого начала. Кто им даст денег, любители несвежего?

Ответить
1

Круто канешн, но GameVoice и так вечно анонсируют кучу проектов - https://www.youtube.com/user/StudioGameSVoiCE/videos

Может сначала старое закончить, а уж потом браться за новые?

Ответить
0

А зачем?

Ответить
2

Чтобы играть как задумано разработчиками - понимать смысл голосов, а не читать сабы.

Ответить
0

Ну вот зачем? Есть игры где это не нужно делать, совершенно, и hellblade одна из таких игр

Ответить
0

Это та игра где озвучка необходимость, вся суть игры в звуке.

Ответить
0

Прошла Borderlands 2 с озвучкой от этих ребят, в целом было хорошо. Мехра топ, хотя парочка актеров оч сильно бесили (солдат какой-то треш).

Короче, ребята хорошие, жду :)

Ответить
0

Консольный порт? Это как?

Ответить
1

поправил

Ответить
0

А бинаунарное аудио будет?

Ответить
0

Да, будет. Поправил новость

Ответить
0

возможен консольный порт.

Только собрался брать на PS4. Ждать это порта наверное придётся долго.

Ответить
0

Трудности перевода переходят на новый уровень!

Ответить
0

Девочка играющая гг неплоха, остальные неуд мягко говоря.

Ответить
0

Какая шикарная новость, молодцы хлопцы! Главное что бы и на консолях вышла!

Ответить
0

Максим Кулаков, Глеб Мещеряков, Максим Солодилов, Иван Лоев

И всё это голосом Кулакова.

Хех

Ответить
0

На лемане пусть донат гол ставят

Ответить
0

а нахуя?

Ответить
0

Ну все, я сейчас сорвусь опять проходить

Ответить
0

Ребята хорошо стараются, каст не идеален, но не думаю, что идеально подобрать получилось бы в принципе (отца так вообще наверняка невозможно). Но различия в мелочах типа [в оригинале было больше ASMR-эффекта (как бы это странно не звучало), голоса ощущались очень близко, а не просто как сзади-сбоку (мб боп-фильтр мешает, хз, не знаю, как это записывается у дублеров, мб говорят не так близко, и приходится громче шептать, у оригиналов-то микро в виде головы был)], [голос отца откровенно басил], [голос Сенуа вроде никогда не звучал со стороны], [голоса перемещались (иногда потихоньку, иногда откровенно)], ощущаются.

Но тем, кто не слышал оригинал зайдет, респект вам, придираюсь только потому, что волнуюсь за результат. Мб дневники помогут) Удачи в реализации)

Ответить