"Трепещите перед нашим новейшим достижением в области балансировки Гибралтара и Каустика в режиме онлайн!"
life service можно перевести еще и как "на лету", чувак явно имел в виду "без перезагрузок клиента и чейнджлогов", поэтому "в режиме онлайн" - вполне подходит по смыслу.
там скорей всего пропущено тире между балансинг и баффс Узрите, наша последняя инновация в области балансировки действующих сервисов - баффы для Гибралтара и Костика!
Если у кого-то есть идеи, как корректно перевести первое предложение в комментарии коммьюнити-менеджера, буду признателен.
Комментарий недоступен
"Трепещите перед нашим новейшим достижением в области балансировки Гибралтара и Каустика в режиме онлайн!"
life service можно перевести еще и как "на лету", чувак явно имел в виду "без перезагрузок клиента и чейнджлогов", поэтому "в режиме онлайн" - вполне подходит по смыслу.
там скорей всего пропущено тире между балансинг и баффс
Узрите, наша последняя инновация в области балансировки действующих сервисов - баффы для Гибралтара и Костика!
Может быть "Ждите, теперь наше ближайшее обновление будет править баланс взаимодействия Гибралтара и Каустика..."?
Либо это наоборот шутка из серии "Наше последнее обновление привнесло новый способ совместной игры между..."
Голова вечером уже не варит)