Игры
Влад Бабаев
44 816

«Мне приходилось стоять на месте и просто вздыхать» — Киану Ривз о своём герое и захвате движений для Cyberpunk 2077 Материал редакции

Актёр рассказал, что в игровом производстве для него было в новинку.

В закладки
Аудио

В интервью IGN Киану Ривз, сыгравший в Cyberpunk 2077 Джонни Сильверхенда, рассказал, что подарил герою не только голос, но также мимику и движения. Разработчики предоставили ему практически полную творческую свободу.

Впервые Киану Ривз встретился с CD Projekt RED в июле 2018 году в Лос-Анджелесе. Ему показали короткое демо и рассказали про героя, которого предстоит играть.

Я играю бунтаря. Он бывший военный, который основал рок-группу под названием «Самурай»; играет протестную музыку.

Я не специалист по истории Джонни Сильверхенда. Раньше я немного про него читал, но меня попросили изобразить героя «здесь и сейчас». Не знаю, как много я могу говорить. Думаю, можно сказать, что был, возможно, некий момент смерти [в истории Джонни]. Но он всё ещё находится здесь. […]

Мой персонаж постоянно взаимодействует с главным героем. Я — часть его путешествия. Но он также и часть моего. Так что посмотрим, что произойдёт.

Киану Ривз

актёр

Актёр отметил, что для него технологии захвата движений стали более продвинутыми — последний раз Ривз принимал участие в подобных съёмках во время работы над «Матрицей».

У меня не было жёстких рамок. Я мог сам решать, как Джонни двигается и разговаривает.

Когда я впервые делал захват мимики, вокруг меня была целая стена камер. Им понадобилось 5 терабайт, чтобы всё сделать. Было ощущение, что это всё какая-то тайная операция с суперсекретным железом. И по сути так и было.

Киану Ривз

актёр

Помимо этого, с актёром пообщалось издание Entertainment Weekly, которому он рассказал о своём видеоигровом опыте и также поделился подробностями захвата движений.

Киану Ривз не знаком с прошлыми работами CD Projekt RED и в целом не играл в игры с детства. Тогда он часто проводил время в залах с аркадными автоматами.

Актёр объяснил, что Джонн Сильверхенд своего рода лидер сопротивления мегакорпорациям. Главный герой Cyberpunk 2077 носит куртку с названием его рок-группы «Самурай». Ви — поклонник Сильверхенда и поддерживает его идеи.

В отличие от mocap-съёмок для кино, во время работы над играми актёрам нужно играть не только в каких-то драматичных эпизодах, но и в ничем не примечательных моментах вроде тех, когда персонаж просто стоит на месте.

Меня всё это забавляло. Знаете, в [работе над] играми вам приходится делать вещи, которые вы не делаете в кино. Например, вы просто стоите и ждёте или говорите, как вы устали ждать. […] Это пример очень специфичного для видеоигр рабочего процесса. Так, когда главный герой принимает решение, ты стоишь в кадре и должен тяжело вздыхать.

Киану Ривз

актёр

После сотрудничества с CD Projekt RED Киану Ривз стал больше интересоваться видеоиграми. Сегодня разработчики создают «крутые» миры и крутых персонажей, уверен актёр.

Ранее глава Xbox Фил Спенсер рассказал, как Microsoft удалось удержать в секрете появление Ривза на своей конференции на E3 в секрете. На репетициях использовали дублёра, а самого актёра называли кодовым именем.

Спасибо за наводку Саша Богатырёв
{ "author_name": "Саша Богатырёв", "author_type": "self", "tags": ["cyberpunk2077"], "comments": 237, "likes": 693, "favorites": 95, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 54250, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Thu, 13 Jun 2019 10:30:42 +0300", "is_special": false }
(function(d, w) { var wrapper = d.getElementById('apost-tsr'), isMobile = w.matchMedia('(max-width: 400px)').matches, isArticle = wrapper.classList.contains('in-article'), gif = d.createElement('img'); gif.onload = function() { wrapper.classList.add('is-loaded'); }; gif.src = (isArticle) ? 'https://leonardo.osnova.io/b2b69d93-806a-d2f2-4697-577683765baa/' : (isMobile) ? 'https://leonardo.osnova.io/82f3c702-be47-2c95-ed12-15741ca2f2e9/' : 'https://leonardo.osnova.io/5121d3f7-d8f5-4cf1-7b61-a184c726c32f/'; }(document, window));
0
{ "id": 54250, "author_id": 24898, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/54250\/get","add":"\/comments\/54250\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/54250"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64953, "last_count_and_date": null }
237 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
140

Чувствую киберпунк надо будет сначала на английском с сабами проходить.

Ответить
163

Я думаю, в CP77 в принципе нет смысла играть не в оригинале.
Хоть я и не противник русской озвучки и обычно именно с ней и играю, если есть возможность, но здесь точно буду в оригинале. Ибо уже по трейлерам и геймплейному демо понятно, что в игре у персонажей разные акценты, разный сленг и прочее.
Даже самые профессиональные локализаторы не смогут всего этого передать.

Ответить
24

ну в том же ведьмаке топ озвучка и все те шутки не передать в голове читая субтитры имхо

Ответить
220

уозвучкитамбылаоднанебольшаяпроблема. А. Именно. Темп. С. Которым. Все. Говорят

Ответить
14

Это да... Но в целом наша озвучка сильно превзошла оригинал... Было видно люди оч старались... У оригинала в Ведьмаке на мой взгляд была одна оч большая проблема мешающая погружению в мир игры-малый эмоциональный спектр... Краснолюды в оригинале говорят голосами укурившейся шпаны Геральт интонацией полного безраличия ко всему вокруг...

Ответить
80

Локализация превзошла оригинал. А вот озвучка сильно подкачала. Во-первых, изменения темпа речи (ну, это скорее проблема поляков). Во-вторых, половина актеров даже не играет. В-третьих, Геральт и должен быть безэмоциональным по большей части. В оригинале в его голосе появляются эмоции только в нужные моменты, а в озвучке он как будто постоянно рычит и орёт.

Ответить
4

Во-первых, изменения темпа речи (ну, это скорее проблема поляков). Во-вторых, половина актеров даже не играет. В-третьих, Геральт и должен быть безэмоциональным по большей части.

И, в-четвёртых, в локализации просраны буквально все этнические и расовые акценты и диалекты.

Ответить
2

У в3, считай, два сценарных оригинала. Англ и польский. Ру версию переводили с польской.

Ответить
3

В оригинале в его голосе появляются эмоции только в нужные моменты, а в озвучке он как будто постоянно рычит и орёт.

Потому что один уебан, которого никто не просил, решил, что он знает лучше чем те кто делает игру как должен вести себя Геральт. И что "слишком скучно" отыгрывать безэмоционального рубаку, и надо "добавить ему эмоций, чтобы раскрыть персонажа". Хотя сдается мне, что просто ему было сложно играть человека, который старается не проявлять эмоции и если что-то и вырывается, то это слабые отголоски, а не просто ор от злобы.
Когда я в обзорах услышал русскую озвучку, то подумал, что она просто плохого качества, но когда услышал интервью этого уебана, то просто сгорел.

Ответить
41

Эм... ну это как бы было обосновано оригиналом. Книжный Геральт - это довольно холодный, безмоциональный персонаж, который стал таким в немалой степени из-за "обучения" ремеслу. В русском дубляже это совершенно другой персонаж. Что-что, а на мой взгляд, именно с воплощением книжного героя в видеоигре Кузнецов не справился.

Ответить
36

Не надо тут. В книгах Геральт шутил, часто смеялся и не был таким камнем, как в английской версии. Кузнецов (возможно, сам того не зная) передал книжного Геральта куда лучше.

Ответить
17

Во-первых, игра и книга - разные вещи. СДПР создали именно такого персонажа, а Кузнецов с чего-то решил, что он самый умный и всё сам знает. Во-вторых, в книгах Геральт шутит и смеётся рядом со своими друзьями, как и в оригинале игры. Во время выполнения заказов, при разговорах с малознакомыми людьми Геральт всегда спокоен и хладнокровен как удав. А в игре мы как раз большую часть времени проводим за выполнением заказов (где Геральт сам себе под нос бубнит), болтовнёй с клиентами и всякой швалью, на которых Геральт книжный эмоции не тратил. Так что всё поляки поняли правильно. А вот русская озвучка превратила Геральта в вечно рычащего и ругающегося, агрессивного Кузнецова. Нафига?
Можно ещё для сравнения польского Геральта послушать.

Ответить
1

Для сапковского этот Геральт изначально не канон и фанфик . Так что в данном произведение — ссылки на канон/не канон — не имеют значения. Имеет значение смотрится гармонично или нет?

Ответить
6

Мало с кем он шутил, мало когда смеялся. В основном он был "каменный", т.к. это было своеобразной профессиональной маской. Из эпизодов, когда он действительно не скрывал эмоций, была встреча с Цири в какой-то деревушке, после разорения Цинтры, да и все особо, уже и не припомню, ну может еще пару сцен с Йенифер.

Ответить
1

Я вот точно помню момент, когда он унал истинное значение заклинания изгнания джинна (того самого, про самотраханье) - он расхохотался в голосину. Как Кокловский ведьмак хохотать будет - я даже представить себе не могу.

Ответить
10

Согласен с тем, что Кузнецов отыгрывает какого-то другого персонажа, однако утверждение что у ведьмака нет эмоций неверно. Книжный Геральт скрывает их, чтобы выглядеть профессионалом в глазах заказчиков и чтобы его было сложнее прочитать. Безэмоциональность в следствие ведьмачьего обучения, как и ведьмачий кодес - байка, которой он прикрывается.

Ответить
1

Полностью согласен. Именно поэтому и "обучение" взял в кавычки. Эмоции были, их было мало, но именно там, где они были нужны, тем самым выводя эмоциональный накал на запредельный уровень. Яркий пример - встреча с Цири после разрушения Цинтры, когда Геральт нашел ее в какой-то деревушке.

Ответить
5

Нет нет... Я конечно не большой поклонник книг Сапковского у меня есть только первый том и там как раз у Сапковского(точнее у Вайсброта) эмоциальная подача глав героя довольно таки сильная... Кузнецовский Геральт по мне так ближе к книжному чем например англоязычный вариант который мне вообще не зашел... В оригинале Геральт более романтизированный персонаж правда что в играх никак не отыгрывается но Кузнецовский перевод всяк ближе славянскому уху чем непонятный англоязычный

Ответить
3

Первый том был по большей части сборником небольших рассказов с участием общего персонажа. Целостный, законченный образ сложился ближе ко второму тому, а дальше, когда шел уже полноценный роман, он только укреплялся. Вся суть в том, что Геральт абсолютно не проявляет эмоций в общении с другими людьми, особенно, если они для него чужие (близких у него было совсем мало). Никто не говорит, что внутри он не испытывал эмоций, но даже при их описании было понятно, что они мало похожи на типичные человеческие, а когда похожи - это вызывает нереальный эмоциональный отклик по отношению к персонажу, т.к. они действительно на фоне остального чрезвычайно яркие.

Ответить
1

Возможно так как я писал выше знаком только с первым томом и еще половиной последнего уже не Вайсбротского могу не знать всех деталей, но это не отменяет того факта что англоязычная озвучка в игре на мой взгляд сильно пресная... Если даже не брать Геральта во внимание она не совсем подходит проекту

Ответить
2

Ну, на вкус и цвет все фломастеры... Объективно можно говорить лишь о технической стороне озвучки, а остальное - исключительно дело вкуса и ощущений)

Ответить
6

Каждый раз одно и тоже:

Наша озвучка в разы лучше оригинала

Блятб ускорения замедления не могу играть озвучка говно

РЯЯЯЯ ГЕРАЛЬТ ДОЛЖЕН БЫТЬ БРЕВНОМ, ХУЙНЯ, НЕ КАНОН, НАДО БЕЗЭМОЦИОНАЛЬНОГО ДЕЛАТЬ

Ответить
0

Это кому и о чем? Я никогда не говорил, что "Наша озвучка в разы лучше оригинала". И не говорил, что Геральт должен быть бревном.

Ответить
10

Как и должен говорить ведьмак. В русской версии излишняя эмоциональность меня немного отталкивала.

Ответить
2

Под оригиналом вы имеете ввиду английский или польский?

Ответить
6

Если говорить о третьей части, то оригинал - английский. И русская и польская уже переводились с английского.

Ответить
3

Я проходил первую и вторую части на польском, так что для меня даже вопрос не стоял в отношении третьей части. Польский Геральт топовый имхо

Ответить
2

Ну, он наиболее аутентичный в сравнении с русской и английской. Но, мне, к сожалению, достаточно непривычно и, стыдно признавать, смешно слушать речь на польском. Ничего с этим не могу поделать))

Ответить
0

Оригиналом — для ведьмака 3 был польский язык :) объяснять наверное не нужно почему . Перевод на английский это тоже локализация. И увы именно эту локализацию положили в основу таймингов речи

Ответить
3

Сами разработчики говорили, что сценарий 3-й части писался на английском, а на остальные языки уже переводился.

Ответить
5

Сценарий игры писался на польском (что логично, т.к. два основных сценариста игры - поляки), потом адаптировался на английский и уже под него писались кат-сцены, сцены диалогов и т.д. Поэтому оригиналом именно игры считается английский. Поэтому и у польской версии, и у русской проблемы с длительностью фраз.
Но русский сценарий совершенно точно переводили с польского, поэтому он намного точнее в плане терминов, мифологии и имен. Про другие языки не могу ничего сказать, т.к. не знаю.
В итоге оригинал игры и озвучки - английский, оригинал сценария - польский.

Ответить
0

Соглашусь. Так куда более точнее. К сожалению, основная проблема в том, что все версии вышли куцые, только каждая по-своему)

Ответить
1

Поэтому и у польской версии, и у русской проблемы с длительностью фраз.

Я не встретил ни единой проблемы с озвучкой на польском во время прохождения.

Ответить
1

Это поправили в патчах и дополнениях .В самых первых версиях это было

Ответить
0

Честно, не знаю. Я точно проходил на старте, потому что делал предзаказ (когда ещё в комплекте шли 1 и 2 части), и я не помню никаких проблем с озвучкой. А вот в русской такие вещи сильно бросались в глаза.

Ответить
0

Для не знающих русский . И проблемы в ру версии тоже не должны бросаться в глаза ...нэ?

Ответить
0

Как вариант. Но польский похож на русский, плюс я проходил предыдущие 2 части на польском и, думаю, заметил бы отличие в качестве. Впрочем, помимо этого у меня нет аргументов.

Ответить
1

Жена буквально месяц назад проходила. Работа в Польше, язык поверхностно знает. В польской версии есть те же проблемы с озвучкой что и в русской, но они в более скромных масштабах.

Ответить
0

То есть, они их до сих пор не поправили?..

Ответить
0

Ну да, это нельзя просто взять и подарить ползунок

Ответить
0

Просто я слышал, что над русской версией потом поколдовали и привели к приемлемому виду, но ручаться не буду.

Ответить
0

Возможно, здесь я немного приврал, но мне казалось, что почти во всех версиях есть проблемы со скоростью фраз

Ответить
0

Я не встретил ни единой проблемы с озвучкой на польском во время прохождения.

А я встречаю. Причем довольно часто.

Ответить
0

Да . С таймингами они конкретно встряли . Но это скорее косяк программистов , которые о проблеме перевода не думали и не добавили плавающих регулировщиков в редактор сцен что бы можно было растягивать/сжимать эпизоды .

Мне кажется в киберпанке такого быть уже не должно

Ответить
1

Само собой не будет. Они уже научены горьким опытом и уже в допах к Ведьмаку с таймингом все было норм

Ответить
0

Будет смешно если оригинальную английскую озвучку будет вытягивать один киану . Как «оригинальную» английскую озвучку вытягивал тот кто озвучивал Императора Ымгыра

Ответить
1

Да ладно тебе.
Во-первых, Эмгыра там было преступно мало, а во-вторых, было достаточно актеров, которые отлично отыграли свои роли. Йеннифер, например.
А что касается cp2077, то мне жутко понравилась озвучка в прошлогоднем геймплее, да и в трейлере игра актеров отличная. Джеки со своим акцентом и постоянными испанскими словечками. Спокойный рассудительный Вик. Глав. героиня вообще топ - не знаю, кто бы мог у нас так же отыграть, да еще и с таким количеством мата. Тут я больше за локализацию переживаю, чем за оригинал.

Ответить
1

Я видел обратное утверждение . Сначала написали на польском потом перевели на английский . А вот в озвучке сначала была создана английская версия на основе перевода

Ответить
0

Английский конечно же... Но блин я совсем забыл про польский вариант... Надо будет попробывать... Прост на момент выхода Антон в рецензии так нахваливал английский вариант что сразу же его выбрал с русскими субтитрами... Но она бяка оказалась и я включил Кузнецова где то через час игры но вот на польском именно что не играл не минуты увы😥

Ответить
0

Вообще-то он мутант, у которого гормоны вырабатываются почти "никак". У него не может быть двух вещей: эмоций и детей. Впрочем, по лору ведьмаки испытывают эмоции, но слабые и скорее "по памяти". Кроме того, ГГ был исключением в некоторых моментах он "страдал" привязанностями и сентиментальностями, из-за чего другие ведьмаки над ним подшучивали и подтрунивали. Но агрессия, раздражение, пошлость, и прочая не про него, как вообщем-то и любого другого ведьмака. Не говоря уже про места вроде где ГГ в оригинале просто перечисляет факты, в переводе у него сменяется 5 эмоций. Денис знатно горел с этого в "Трудностях перевода". И он абсолютно прав. Локализаторы так сделали просто потому, что решили что так лучше. Вот они знают лучше чем создатели игры, как изобразить персонажа. ЕРЕСЬ!!!!

Ответить
1

В смысле гормоны никак? Очень даже как — что бы сравниться по скорости реакции и силе с монстрами . Вот у него адреналин и тестотестон из ушей и прет . Вот сперматазоидов нет . Это по книге расказано ;)

Ответить
0

В книге так и было написано - "гормоны"?

Ответить
–2

Ну нет... В книжках Геральт все таки не такой бетонный столб как в английской версии... Русская таки тоже не прям канон ака Вайсброт но поближе к книжке будет

Ответить
1

Я читал примерно половину книг о Геральте, в порядке выхода. В тех что я читал по крайней мере, он как минимум вполовину менее эмоционален, чем в русской локализации. Не говоря уже о том что смена настроения 5 раз за короткий монолог - признак необходимости психиатрической помощи.

Ответить
–2

Соглашусь... Но и не такой дубина как англоязычный вариант

Ответить
0

Английский не играл. Играл польский. О разнице английского с польским знаю только по славам Карамышева со стопгейма. В любом случае не считаю английским каноном, если от польской студии вышло две озвучки - польская и английская. Кстати, к польской ноль претензий.

Ответить
1

А я как раз не играл на польском но обязательно попробую... Пока же English vs Russian=Russian Wins

Ответить
0

В английской версии он достаточно эмоционален, по его речи всегда можно определить его настроение, другое дело, что что там нет такой "театральности", как в русской версии, хотя это плюс, как по мне. Еще в русской версии многие второстепенные персонажи звучат весьма плохо.
Сравнить ту же сцену расставания, по мне, в английской версии "химии" между персонажами больше.
https://youtu.be/cZ1q0XNtVv0?t=412
https://youtu.be/sQq1XcE9YWs?t=465

Ответить
1

Наверно вкусовщина...

Ответить
0

Так и был весь смысл в том,что Геральт не проявляет эмоций,он всегда холоден внешне. А великий Кузнецов решил,что понимает персонажа лучше разрабов

Ответить
2

Еще одна небольшая проблема в том, что ГЕРАЛЬТ ИНОГДА НАЧИНАЕТ ЧРЕЗВЫЧАЙНО ЭМОЦИОНАЛЬНО ГОВОРИТЬ!!!!
В самых, казалось бы обычных ситуациях.
Хотя, возможно, это чисто мои придирки.
Ну и ускорение это просто атас, обидно что проджекты болт забили, долго с ними общался на эту тему, максимум что они смогли - в некоторых фразах вырезать несколько слов, чтобы замедлить фразу сохранив смысл.

Ответить
0

Темп это конечно не очень хорошо, но английскую озвучку я переварить вообще не смог. Уже через пару часов игры слово фрик у меня было в печенках.

Ответить
12

Ведьмак более славянская игра. Вот сам сеттинг более родной что ли. Соответственно и все герои как бы славяне. И поэтому русская озвучка выглядит уместной. Тут же Калифорния, ну и как бы уже русский язык не так хорошо будет вписываться.

Ответить
8

Поддерживаю. Именно из-за сеттинга отлично вписались русские голоса, хотя на работу не всех актеров могу порадоваться. В киберпанке западный сеттинг, так что английский приемлемее

Ответить
–9

Да, славянская! драконы, эльфы, гномы, единороги, джины. Точно славянская.

Ответить
14

Прибожки, домовые, волколаки, полуденницы, лешие, кикиморы, утопцы?

Ответить
0

Драконы, эльфы, джины это прибожки и домовые?

Ответить
0

Ведьмак вбирает в себя многие мифологии, но за основу берет именно славянский фольклор, поэтому в нём преобладает бестиарий из славянских мифов, и к тому же в ведьмаке работают славянские поверья, вроде соли как защиты от злых духов и ворожба. Грифоны, эльфы и прочие "гости" из других мифологий просто вносят разнообразие в изначально славянское фентези, и позволяет проникнуться всем игрокам из всех стран по-своему. Например, в Велене преобладает славянский фольклор с небольшими внедрениями из других мифологий, а на Скеллиге уже чистые викинги.
P.S. А драконы и в славянской мифологии были, к слову.

Ответить
–2

Кто то давно отечественную фентезю не читал?

Ответить
–5

Даже Папаня согласился, что игроки, которые играли на английском, потеряли многое

Ответить
1

Возможно, это было связано с тем, что на тот момент не были урегулированы "финансовые вопросы" между Сапковским и СДПР)))

Ответить
0

Кажется, мы стали забывать, что в ведьмаке есть польская озвучка...
Upd промахнулся с ответом.

Ответить
0

Я прохожу игру на польском. "славянская игра". Придумана поляком, создана поляками, польский "более родной что ли".

Ответить
0

Поля́ки (польск. Polacy, поля́цы) — крупнейший западноCЛАВЯНСКИЙ народ, основное (98 %) население Республики Польша.

Славяне это не только Киевская Русь, если что.

Ответить
5

Главный герой, запоротый самодеятельностью актера, за которую нужно пиздить ногами, и откровенная отсебятина в переводе - это топ?

Ответить
0

Я тоже предпочитаю играть в оригинале, но в Ведьмаке пройдя игру с озвучкой, в оригинале она играется как-то не так. Словянские название звучат дико, а голос Геральта какой-то совсем монотонный и даже немного скучный. Ну и не хватает этих забавных словечек с матом.

Ответить
0

Кажется, мы стали забывать, что в ведьмаке есть польская озвучка.

Ответить
0

Польская озвучка тоже дубляж. Поляки сами говорили, что целились на запад, а потому все делалось на английском.

Ответить
0

Пусть дубляж, но она звучит наиболее аутентично, имхо. Плюс актёры озвучки те же, что и были в предыдущих частях. Так что для меня именно польская в приоритете.

Ответить
0

Особенно стишок про Ламберта - топчик!

Ответить
0

Ведьмак про славянское фентези, а киберпанк он про америку

Ответить
3

Просто не всем интересны и важны такие вещи как слэнг и акцент.

Ответить
11

А актёрская игра? Кроме того, слэнг и акцент показывают персонажа, его словечки, его манера речи. Профессиональные актёры и люди, что озвучивают, специально учатся таким вещам, вживаются в образ или создают свой. Важно ощутить персонажа.
На русском играют, потому что люди не знают другой язык, им тяжело воспринимать иностранную речь или ещё не хватает навыка. Плюс в игре подобного жанра точно можно будет адекватно слушать оригинальную речь и играть с сабами.

Ответить
2

Я играю на русском просто потому что мне приятнее слышать русскую речь, тут дело не в незнании, думаю даже если бы я на отлично понимал английскую речь всё равно бы играл на русском. Ну и честно это лично для меня. Но какие либо фильмы или игры я не смотрел акцент мне ничего не даёт, кроме информации что у него немного другой язык.

Ответить
37

если бы я на отлично понимал английскую речь всё равно бы играл на русском

если бы вы отлично знали английский, перед вами не стоял бы даже вопрос выбора. только и исключительно языковой барьер причиной тому, что люди могут предпочесть локализацию. в их случае это понятно.

Ответить
11

Я неплохо знаю английский, свободно общаюсь, сдавал IELTS для переезда, но, тем не менее, всегда предпочитаю русскую локализацию. То что вы решили, что это какая-то догма или истина - не делает её таковой. Это всё ещё вкусовщина.

Ответить
0

я не буду вызнавать, что вас к этому сподвигает; но что бы вы ни предпочитали, вы же можете оценить реальное качество одного и другого? тем более владея языком.
вот об этом и речь.

Ответить
3

Да, качество обычно очень сильно отличается. Об этом я не спорю, моё замечание только о предпочтениях и вкусах, какими бы странными они не казались.

Ответить
3

Многие русские уехавшие на запад наоборот ставят русскую локализацию — чисто что бы русскую речь не забывать.

А тут у нас какой то культ изучения английского .даде если игра ... польская .

Ответить
4

человек, который понимает другой язык, в то время как на этом языке создается некое произведение, вполне логичным образом выберет именно этот язык, а не некую кальку неопределенных качества и точности. заодно это поможет ему воспринять следующее произведение еще более точно и цельно: прокачается понимание идиоматика, синтаксиса, акцентов эт сетера.

если, конечно, человеку не наплевать на само произведение, а важен почему-то лишь языковой момент, вырезанный из него. что, впрочем, мне трудно даже представить.

Ответить
0

Люди могут выбирать не оригинал даже при знании языка. Некоторым, например, интересна школа дубляжа определённой страны, например, Японии.
Сам я читаю, что если у игры есть несколько крутых дубляжей, то послушать надо их все. Поэтому всегда меняю звуковую дорожку при перепрохождении какой-нибудь игры или перепросмотре фильма. Иная актёрская игра может иначе раскрыть определённые нюансы истории.

Ответить
0

это уже совсем другой ракурс, да, тут согласен.
но я в целом за оригинальную озвучку, будь она корейская или португальская. кардинально меняется восприятие хоть олдбоя, хоть аниме, хоть французских комедий.

Ответить
0

Я иначе взглянул на дубляж после того, как Александр Фильченко рассказал о своём подходе. Фокус в том, что при режиссуре он ориентируется не на оригинальную звуковую дорожку, а на визуальный ряд и историю. Он как бы переизобретает речь персонажей и подгоняет под неё нюансы русской актёрской игры. Поэтому перевод звучит более естественно.

Ответить
0

Может быть если бы я постоянно слышал Английский то всё было бы по другому и я бы воспринимал английский как русский, но пока что всё не так(хотя может скоро изменится как никак английский я учу).

Ответить
0

В английском (а скорее на Западе) не те голоса. Мне, к примеру, не нравится когда 18-летние подростки разговаривают голосами 35-летних взрослых. И это частая история. Редко бывает что попадаются красивые не грубые голоса.

Ответить
1

Из-за этого удобства можно многое потерять. Помнится в первый Масс Эффект играл уже когда была русская озвучка. Во второй части из-за этого был жёсткий диссонанс. Лиара для меня изменилась гораздо сильнее, чем для игравших в оригинале. Ибо озвучки просто небо и земля. Ну и в целом только в оригинале познал всё очарование Тали, ибо там озвучка (акцент, интонации и прочее) процентов 70 всего очарования персонажа. Схожий эффект для меня был с секретарём Шепарда из третьей части. Этот, кажется, французский акцент, интонации и прочее и делают персонажа. С тех пор стал куда чаще играть в оригинале. Ведьмака также проходил на английском, ибо русский Геральт ни разу не Геральт. Да и многие другие персонажи тоже.

Ответить
0

Мне тоже приятнее слушать родную речь, но тут все таки другой случай.

Ответить
0

Дело не только в акценте или актёрской игре.
Любой перевод - это уже некоторая адаптация, не на 100% то же самое.
Например, переводчики адаптируют (вплоть до полной замены) оригинальные фразеологизмы, шутки, игру слов и всё в таком духе на свой лад, чтобы их понял массовый местный зритель, и не факт, что это будет сделано удачно, потому что такая работа требует хороших знаний обоих языков и вообще литературного таланта.
А даже если и будет сделано удачно, это всё равно остаётся адаптацией, как бы другой версией произведения (сцены, реплики), версией 1.1,
а оригинальные же языковые красоты и тонкости остаются за бортом, неоценёнными.
Не говоря уже о том, что перевод - это всегда и риск просто косяков, смысловых ошибок, потому что у переводчика банально может не быть столько времени и вдохновения корпеть над каждой фразой.

Ответить
0

Я играю на русском просто потому что мне приятнее слышать русскую речь, тут дело не в незнании

В последнее время часто вижу эту мантру. "Мне просто приятнее слышать русскую речь" - тут либо оправдание, что человек не умеет читать (или умеет по слогам) или же ненависть ко всему нерусскому, м?

Ответить
0

Ни то, ни другое.

Ответить
0

сюжет, графика, вообще видеоигры. и?

Ответить
0

Что и? Я не понимаю к чему это написано.

Ответить
0

Просто не всем интересны и важны такие вещи как слэнг и акцент.

Также не всем интересны сюжет, графика и вообще видеоигры в целом. И?

Речь о том, что один акцент может рассказать о персонаже больше, чем целая группа актёров озвучания. И то, что кому-то что-то не интересно - не делает это не важным.

Ответить
0

это делает его неважным для определённых людей. Люди играют как хотят в чём проблема?

Ответить
0

На польском?)

Ответить
1

ну конечно же киану озвучивал сильверхэнда на польском

Ответить
1

Я первый раз пройду с нашей озвучкой, чтобы лучше в сюжет вникнуть, т.к. на слух информацию лучше воспринимаю, а при повторном прохождении поставлю оригинал (благо, обещают большое влияние отдельных элементов выбора на конечный результат, чтобы был повод проходить повторно).

Ответить
1

Вспоминаю локализацию ласт оф ас и всех анчартедев, который считаются хорошими. Да ну их нафиг, только оригинал.

Ответить
1

в оригинале, всмысле, po polsku?

Ответить
0

Такое обычно везде, именно поэтому люди оригинал и выбирают.

Ответить
0

Ведьмака вы конечно же на польском играли? Только на польском можно было бы понять все те интонации. https://www.youtube.com/watch?v=0-V6yrqBvas

Ответить
0

Если не знаешь английский, всё равно этого не поймешь и не оценишь в полной мере =(

Ответить
0

Вот именно. Акценты, шутки, уникальная манера речи персонажей, атмосфера- все это будет убито и переиначено любой, даже самой качественной локализацией. Если осилите то только оригинал!

Ответить
–2

а как же, без нашего родного мата в озвучке, как же... круто было бы играешь в оригинале, и тут тебе sykablytposholhaxyi

Ответить
0

Так и в оригинале будет родной русский мат.
Вспомни то же демо, где враги кричали на русском "Блядь" и "Сдохни" (на довольно неплохом русском, причём).

Ответить
48

А представь его в игре будет дублировать Всеволод Кузнецов

Ответить
38

круто, что даже это Проджекты учитывают. актер крутой, но поддерживаю такой подход

Ответить
2

А мне не круто. Я в ведьмака-то и не играл.

Ответить
3

Кузнецов - актёр высшего дивизиона. Отказываться от него только из-за параллелей с Геральтом глупо. Тем более он умеет отлично менять тембр и манеру речи.

Ответить
13

Настолько хорошо умеет, что в нескольких играх звучит практически идентично. Спасибо кстати Всеволодьке за испоганенный характер Геральта - показалось ему блять, что нужно с эмоциями речь читать.

Ответить
0

У меня такого не было, хотя я помню несколько ролей Кузнецова в играх. Он везде звучит по-разному.

Ответить
4

Тем более он умеет отлично менять тембр и манеру речи.

Дада конечно, особенно это было заметно в TLOU. Постоянно ловил флешбеки, пока играл. Пришлось на оригинал переключаться.

Ответить
1

В TLOU не играл, но помню Всеволода по дубляжу Данте, персонажей Тома Круза, Кота в Сапогах и некоторым другим ролям. Перекрёстных ассоциаций у меня никогда не возникало, даже когда были сходства в характере героев.

Ответить
0

У меня раньше тоже так было, но после Ведьмака я его голос уже не воспринимаю без эмоций. Похожее было после Готики. Когда я смотрел Форсаж, то так и представлял, как Вин Дизель говорит голосом Чонишвили: "ДАВАЙ ТОРГОВАТЬСЯ!"

Ответить
0

Это можно поправить порцией Хранителей

Ответить
5

Жаль, если честно.

Ответить
0

Это реально он написал, не фейк? Вау.

Ответить
9

Конечно не фейк. Гитлер и Сталин подтвердили и репостнули.

Ответить
0

я всё ещё надеюсь)

Ответить
27

Если вспомнить, то официальный дубляж Киану в трилогии "Матрица" и "Константин" осуществлял Всеволод Кузнецов.

Ответить
19

Где тут кибердрын какой-нибудь?

Ответить
8

Зараза!

Ой, то есть, CyberЗараза!

Тьфу ты, какая CyberЗараза снова убила мою собаку?!

Ответить
2

Лучше Александр Головчанский

Ответить
0

Или Максим Дахненко

Ответить
0

Детлафф! Детлафф! Детлафф! Урря!

Ответить
0

Так он озвучивал его в матрице...

Ответить
1

Последняя часть Матрицы вышла лет пятнадцать назад. Полагаю, за это время голос Всеволода мог измениться и по звучанию он уже не будет иметь ничего общего с Нео из фильма, как бы талантлив актер не был. Если это так, то привлечение другого актера озвучки ничего не изменит, ибо голос персонажа в любом случае будет другим.

Ответить
10

Я вообще не представляю, как можно смотреть/играть не в оригинале. Ценю оригинальную актерскую игру.

Ответить
0

В детстве когда ты не знал других языков тебе кино и мультики смотреть не давали?

Ответить
2

В детстве я и камрипы смотрел, и что теперь?

Ответить
–4

Извините .. я не знал . Пожалуйста не пропускайте сеансы у психолога..

Ответить
4

Ты что сказать-то хотел?)

Ответить
1

в детстве вообще похую. так и выучил язык на слух тащемто

Ответить
5

Ага, особенно учитывая, что в нашей озвучке не будет Всеволода Кузнецова (русский голос Киану во всех дубляжах), о чем он сам написал в соцсетях, сказав, что издатель в России не хочет параллель с Ведьмаком.
Абсолютно идиотское решение, кстати, ИМХО.

Ответить