Мне кажется, в разговоре с той теткой было бы прикольней перевести "Я хочу с вами потрахаться сексом", как смешение "потрахаться" и "заняться сексом". И формулировка при этом выглядит так же неправильно, вместо простого "перечпокнуться", где просто странноватая форма глагола .
Там смысл в случайном смешении двух фраз. То есть когда ты начинаешь говорить одну фразу, а заканчиваешь её - окончанием другой фразы, такой же по смыслу, но другой фактически. А ваша фраза либо изначально целая, либо с несколькими переходами туда-сюда.
Мне кажется, в разговоре с той теткой было бы прикольней перевести "Я хочу с вами потрахаться сексом", как смешение "потрахаться" и "заняться сексом". И формулировка при этом выглядит так же неправильно, вместо простого "перечпокнуться", где просто странноватая форма глагола .
Комментарий недоступен
Да, возможно, я сам такие приколы слышал вживую
Кстати да, я когда проходил, то фишки с "перечпокнуться" не заметил и подумал, что просто слово прикольное придумал герой.
Посекситься
Там смысл в случайном смешении двух фраз. То есть когда ты начинаешь говорить одну фразу, а заканчиваешь её - окончанием другой фразы, такой же по смыслу, но другой фактически. А ваша фраза либо изначально целая, либо с несколькими переходами туда-сюда.