Датамайнеры опубликовали запись русской озвучки, которую якобы получат герои и юниты Warcraft III: Reforged

В сеть утекли реплики юнитов Альянса, Орды и нейтральных существ, а также героев вроде Артаса и Джайны.

Датамайнеры опубликовали запись русской озвучки, которую якобы получат герои и юниты Warcraft III: Reforged
19K19K открытий

То есть юнитов всё-таки преозвучили? Жаль, я думал переозвучат только героев кампании и тех юнитов, у кого в озвучке неправильный перевод затесался(типа дворфов, которые себя зовут гномами).

Ответить

Кстати вроде те же рабочие в какой то компании говорили фразы в одной из катсцен

Ответить

Чувак, я тебе открою завесу тайны, но Dwarves = Дворфы = Гномы, а Gnome = Гномики = Карлики. Правильно и так и эдак. Это скорее аналоговый перевод слова/имени как можно John перевести как Джон, или взять русский аналог имени - Женя. (или Иван для Jack и т.д.)

Потому как у нас это ооочень давно было. Вот тебе к примеру самый оечидный из очевидных примеров - "Snow White and 7 Dwarves = Белоснежка и 7 гномов" и ты попробуй доказать обратное. Толкиена перевели - все гномы там были. В принципе в 90% произведений предпочтение отдавали варианту перевода "Гномы" - только при переводе Терри Пратчетта местных подгорных жителей назвали "Дворфами".

Это потом где-то в конце 00-х на рынок упал ВоВ и пошли везде Дворфы в моду входить - серьёзно каждый второй молодой игрок знаком/играл/слышал про ВоВ, а т.к. версия была английская или ранний перевод сделанный усилиями студии Близзард (где было 1.5 русских для вычитки текста) - а уж потом оно ускакало в массы и вариант перевода "как пишется" стал популярнее "аналогового".

Ну и пусть. Только вот менять варианты перевода посреди серии (особенно популярной) это все равно не есть хорошо. Представь бы "Братство кольца" было с "гномами", "Две Крепости/Возвращение Короля" с "Дворфами", а "Хоббит" опять с "Гномами".

Ответить