Понимаю, что претензия скорее всего не к автору новости, а к официальному нашему переводу, но почему "Court of Owls" перевели как "Суд сов"? По всему же выходит, что имеется ввиду именно "Правление сов", или как бы это перевести покорректнее, в том смысле, что они являются тайной властью в городе. Уж лучше бы какую-нибудь "Ложу сов" придумали
Понимаю, что претензия скорее всего не к автору новости, а к официальному нашему переводу, но почему "Court of Owls" перевели как "Суд сов"? По всему же выходит, что имеется ввиду именно "Правление сов", или как бы это перевести покорректнее, в том смысле, что они являются тайной властью в городе. Уж лучше бы какую-нибудь "Ложу сов" придумали
Нет пути суд сов есть хороший перевод
Так придумали и Суд Сов и Двор Сов ...