Оказывается в основе сюжета нынешнего Праздника морских фонарей лежит красивая китайская легенда
Случайно обнаружил в твиттере интересный, хоть и слегка сумбурный разбор. В конце оставлю ссылку на твиты - не ленитесь, поставьте лайк автору за такой эксклюзив, ну и ретвитните. А далее я размещу копию текста - ОСТОРОЖНО, СПОЙЛЕРЫ.
Так уж случайно получилось что я однажды натолкнулась на один довольно простой и красивый чэнъюй (фразеологизм), прочитала его историю появления и как-то очень прониклась теперь отсылки на него замечаю довольно быстро
高山流水遇知音 «высокие горы, быстрые воды - что родная душа»
高山流水 - «высокие горы, быстрые воды». а в языке ничуть не грубее - «понимать друг друга без слов», «быть близкими по душе»
知音 - «знаток музыки», в народе смысл гораздо глубже - «родная душа»
В период вёсен и осеней жил был Юй Боя - одни легенды гласят, что он был великим музыкантом, а другие - что он был учеником великого музыканта, который за три года усердной учебы и послушания так и не смог овладеть цинем но смысл их был один - никто не понимал игры Юй Боя.
Одна из легенд гласит, что учитель отправил Юй Боя на сказочный остров бессмертных Пэнлай ожидать «нужного часа», а сам покинул его на лодке.
Юй Боя стал ждать, постоянно играя, в перерывах любуясь видами и ища в них вдохновение - все, что он видел, передавал через струны циня.
И однажды, укрывшись в пещере в дождь, он стал наигрывать мелодию, копируя капли дождя, а случайно оказавшийся в этой же пещере дровосек Чжун Цзы, услышал его игру, воскликнув «эта мелодия точно дождь!»
И с тех пор он угадывал каждый мотив циня Юй Боя.
Так абсолютно разные люди - музыкант и дровосек - стали родственными душами, близким друзьями.
Когда Чжун цзы скончался, а Юй Боя увидел его могилу, он разбил свой цинь со словами «раз нет 「知音」, то и играть мне больше некому»
С тех пор эти легенды ходят среди китайцев, а эти две фразы - изображают самую крепкую, настоящую дружбу, душевную привязанность.
Мадам Пин как раз играет на цине. Вот что сказала она - Владыка Песен и Скитаний - Хранительнице Облаков:
В этой фразе выше в русской локализации очень интересно обыграли прекрасное слово 知音 zhī yīn - «та что настроена на мою душу». Серьезно, кланяюсь локализаторам они совместили значение прямое «знаток музыки» и переносное «близкий друг/родная душа», а на китайском было именно 知音:
И, да, слово 知音 СВЯЗАНО с той самой легендой. Взяла я это тоже не с потолка. Например, вот вам кусочек из книжки: «именно после этого слово 知音 [понимающий музыку] стало использоваться в значении „близкий друг”». Фраза эта идёт сразу в конце истории музыканта и дровосека:
Были ли ещё отсылки в игре? О да конечно, и не одна! Само задание на китайском зовется «С кем слушать музыку прелестного гуциня»; я пока до конца сюжетку не прошла, но возможно это снова отсылка об уходе из жизни Гуй Чжун или опять параллель: гуцинь - легенда.
Вот здесь наоборот поругаюсь чуть-чуть на локализацию: в оригинале ответом на вопрос «На что ты смотришь? На долину гуйли?» было не «На все», а «Я смотрю на горы и воды». А теперь о том почему «горы и воды» - это важно.
Да потому что это отсылка на фразеологизм 高山流水 gāo shān liú shuǐ, «высокие горы и текущие воды», что означает снова… «понимать друг друга без слов».
Этот чэнъюй тесно связан с легендой и словом 知音, потому что по легенде именно так звалась композиция музыканта Юй Боя
В общем Гуй Чжун и Мадам Пин родные души близкие люди, а их история весьма и весьма грустная.
Ссылка на оригинальные твиты автора: