Как привычные нам песни из зарубежных мультсериалов звучат в оригинале?
И почему у наших переводчиков так полно пафоса в текстах? Ведь какой мультфильм или песню из него ни возьми, то различия с оригиналом становятся все более ощутимы. Но обо всем по порядку.
Мы все в детстве наслаждались просмотром любимых мультиков. Некоторые из них запомнились нам удачно переведенным на русский язык саундтрекам.
Но мало кто знает, как они звучат в оригинале. И сейчас я Вам об этом и поведаю, постараюсь все разъяснить.
Итак, начнём.
1. "Пинки и Брейн", любимый мой, родной:
В оригинале слова знаменитой песни звучат именно так:
"PINKY: Gee, Brain, what do you want to do tonight?
THE BRAIN: The same thing we do every night, Pinky. Try to take over the world!
They're Pinky and The Brain,
Yes, Pinky and The Brain!
One is a genius,
The other's - insane.
They're laboratory mice,
Their genes have been spliced.
They're dinky!
They're Pinky and The Brain, Brain, Brain, Brain, Brain, Brain, Brain, Brain.... Brain.
Before each night is done,
Their plan will be unfurled.
By the dawning of the sun,
They'll take over the world.
They're Pinky and The Brain,
Yes, Pinky and The Brain!
Their twilight campaignIs
Easy to explain.To prove their mousey worth,
They'll overthrow the Earth!
They're dinky!
They're Pinky and The Brain, Brain, Brain, BrainBrain, Brain, Brain, Brain....
Narf!"
Давайте теперь разбираться. В отличие от русского дубляжа, здесь напрямую говорится о том, что мыши пытаются захватить мир только с наступлением сумерек, а ближе к утру их планы рушатся.
И напрямую упоминается то, что Брейн действительно является ГЕНИЕМ, а Пинки вовсе не "туп, как пень", а БЕЗУМНЫЙ, "insane" с английского и переводится буквально как "сумасшедший, душевнобольной, безумный". Синоним к словам madness и crazy, так сказать.
И Пинки вовсе не является по сюжету таким уж идиотом, как принято считать! И безумен он в хорошем смысле слова, я надеюсь. Значит, весёлый, судя по сюжету мультсериала. А не пациент психушки, если вы о том подумали!
Интересно, чем же они занимаются днем?
В то время, как у нас действия зверей не ограничены во времени. И слово "dinky" дословно переводится как "изящные". Но и эту тонкость наши переводчики явно упустили.
Кстати, а почему Брейн считается злодеем?
Напомню, что пара серий оригинального мультсериала как раз посвящена борьбе Брейна с таким же как он гениальным хомяком Сноуболлом (жаль, что не Снобеллом), но уже ,по мнению Брейна, желающего захватить мир в своих злобных целях.
А раз Брейна так это колышет...то такой ли он злодей? Скорее всего - недозлодей...Или это что, ревность с его стороны, желание быть первым во всём, как Скрудж Макдак из "Утиных историй"?!
Также в одной из серий Пинки прямо обвиняет Брейна в том, что приобретя свой собственный дом он отказался от мечты захватив мир обустроить его так ,что бы всем было хорошо.
В мещанстве, так сказать.Да и песенка в оригинале не несла столь категорично злодейских и чуть ли не фашистских ноток вроде "всех поработить" или "обозлились на людей"....
Идём дальше. Хотелось бы разобрать ещё две не менее популярные песни из мультсериала - " Don Cerebro" из серии "Mouse of La Mancha" или "Brain's Way" ("Жить по Брейну/по Брейновски" в русском дубляже) из одноимённого эпизода.
Начну, пожалуй, с первой песни. Вот как она звучит у нас:
Я, честно говоря, не знаю, кто из наших актёров, дублировавших Брейна, поёт в этом эпизоде. Но голос у него более брутальный, чем в оригинале, скажу я вам!
Брейн в данном переводе показан как какой-то эгоист и нарциссист. В оригинальной озвучке он жаждет не только лишь мирового господства над всеми, но и благополучия для мышей, запертых в клетке в лаборатории, вселяет им надежду.
Так, Брейн хвалится, что он "благословлен огромной лобной долей", у него "безмерно развитый мозг" (игра слов, опять же!), что для мыши с его полномочиями не пройдет и часа, как он захватит весь земной шар🌎🌐.
Вот тот самый оригинал:
К счастью для меня, здесь есть субтитры на оригинальном, английском языке.
Если обратиться к истории мультсериала и учитывать страсть американцев к отсылкам к поп-культуре, которыми они снабжают свой кинематограф, то можно узнать, что данный эпизод "Mouse of La Mancha"(" Мышонок из Ла Манчи") пародировал популярную песню из фильма "Man of La Mancha"(" Человек из Ла Манчи") 1972 года, который в свою очередь, был основан на одноимённом бродвейском мюзикле аж 1965 года.
И мюзикл, и фильм повествовали нам вольную интерпретацию "Дон Кихота" (он же - Алонсо Кихано), того самого странствующего рыцаря из популярного романа Мигеля Сервантеса 1605 -1615 годов, изданного в двух томах.Полностью книга называется «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (исп. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha).
Если вкратце рассказать, то сюжет оригинала повествовал о спятившем жителе Испании, начитавшегося рыцарских романов и под старость лет решил повторить подвиги литературных героев и посвятить их Дульсинее - даме сердца.
Однако, он поздно понял, что оказался всего лишь посмешищем для народа, который постоянно его унижал и избивал... Счастье его, что тогда не существовало психиатрических больниц!
Но и эту историю позже романтизировали донельзя и экранизировали множество раз. Вот та самая песня из фильма "Человек из Ла Манча" в оригинале, которая пародировалась в мультсериале "Пинки и Брейн" (она начинается с 1:41 минуты):
Помимо самой песни, создатели мультсериала "Пинки и Брейн" высмеяли и эпизод со сценой возле ветряной мельницы - этот образ позже стал крылатым выражением...
"- Смотри, Дон Церебро! На горизонте огромный многорукий монстр! - сказал мышонок Пинки в роли Санчо Панса.
- Ваша шизофреническая парейдолия никогда не перестает быть даже более возмутительной, чем тверк Майли Сайрус, Санчо Пинки ...- саркастически отметил Брейн в роли Дон Кихота".
Вторая песня, которую я бы хотела разобрать, называется "Brain's Way". Я её уже показывала Вам в одном из моих постов.
Как Вы уже поняли, весь эпизод являлся пародией на творчество Фрэнка Синатры - песни " Come fly with me" (в начале) и ближе к концу - "My way".
Признаюсь, давно у меня зрела идея поведать Вам отдельно в одном из постов подробную историю данной культовой в те времена песни, которая своими корнями восходит к французскому оригиналу из мюзикла, написанному Клодом Франсуа. Песня называется «Comme d’habitude» («Как обычно»).
Здесь представлена «обычная» история парня и девушки, живущих вместе, которые оказывают друг другу знаки внимания, но во многих поступках им приходится притворяться, поступать неискренне, без любви. И так повторяется каждый день снова и снова…
В английской же перепевке (версии) неподражаемого маэстро Фрэнка Синатры повествование ведётся от первого лица, человека, прошедшего весь жизненный путь и подводящего итоги своей биографии на смертном одре.
Особо отмечается, что каждый человек должен говорить то, что он чувствует и во что верит, не повторять слова тех, кто пресмыкается перед другими. Рассказчик считает, что он всегда поступал по-своему ("I did it my way"), это самое главное в жизни.
В пародии на эту песню, в оригинальном мультсериале "Пинки и Брейн" повествование также ведётся от первого лица - мышонка Брейна, назвавшего себя Брейнатрой в честь своего кумира (в данном юмористическом контексте - Фрэнк (Фрэд) Спинатра).
Так, в оригинале Брейн поёт (перевела с английских субтитров ролика):
"Да, планы. 📝📋Я сделал несколько. Но Я - неправ, Я - упорный!
Я сделаю, что должен, чтобы захватить мир, но я буду МИЛОСТИВ!
Мой план скоро придет в действие, и я не встану на путь гражданина Кейна.
И ясно одно - Вы сделаете это по -Брейну!
Со временем вы будете поклоняться мне и встанете на колени предо мной.
Я - не священная корова (идол, в смысле этого слова), вы будете ЭВОЛЮЦИОНИРОВАТЬ и обожать меня... Не нужно бояться, моя воля чиста".
Оригинал той самой песни на Ютубе с субтитрами:
А вот как перевели эту песню у нас:
"Есть план. О нём пою.
Продумаю, ведь я такооой!
Свершу всё, что решу!
Мир покорю и успокою!
План мой я претворю -
Мне не пропасть, подобно Кейну!
Тогда мир заживёт уже по Брееейну!
Пора придёт, тогда
Падёте ниц передо мною!
Хоть я не идол вам,
Мышонок встанет над землёю!
Зовёт судьба моя
Вести вас всех не по Эйнштейну!
(P.S. в оригинале же там что-то говорилось про день Марка Твена, того самого, который "Тома Сойера" написал. Ни о каком Эйнштейне и речи в помине не шло!).
Тогда мы заживём уже по Бреейну!
Не просто мышь я, поверьте мне!
Я не тиран, не деспот!
Мне править миром судьба права!
Я - ваш Король, я - Ваш глава!
Прочь страх, друзья!
Желаю я
Вам жить по Брееейнууууу!
ДА!"
Ни единого слова про милосердие и эволюцию со стороны Брейна в русском дубляже мы не слышим. Сплошной пафос, эгоцентризм, мания величия и нарциссизм. "Как скажу, так все и будет!".
Весь он прям такой правильный и крутой, прям пуп земли, ей-богу!Единственный плюс - что голос актёра, который в русском дубляже за Брейна поёт, звучит куда брутальнее, чем в английском оригинале в исполнении Мориса ЛаМарша (кто из актёров, дублировавших Брейна, пел у нас, я не знаю, честно сказать), как голос Карабаса Барабаса в исполнении Этуша из фильма " Приключения Буратино" значительно разнится с тем, что я слышала в своём магнитофоне в детстве...
2. Второй мультсериал, который я хотела бы разобрать, а точнее песню из него - "Приключения мишек Гамми".
Мы все помним эту заставку с детства, где были вот такие слова:
" Этих медведей полюбят все дети!
Сказки про них нам расскажет Дисней!
Ловкие смелые добрые милые!
Преданней вы не встречали друзей!
Мишки Гамми нас рассмешат
Забавными прыжками!
В гостях у них мы побываем с вами!
В стране волшебной Гамми!
Тайны заветные Дисней нам поведает,
Сока Гамми раскроет чудесный секрет....
Гоблины вредные будут повержены!
От рыцарей-мишек пощады им нет!"
Но так ли они звучат в оригинале?
Вот примерный перевод с английского языка:
"Лихие и дерзкие,мужественные и заботливые,
Верные и дружелюбные,
С историями, которыми можно поделиться.
По всему лесу,
Они поют хором,маршируя вперед,
Как их песня наполняет воздух.
ХОР:
Мишки Гамми,прыгающие туда-сюда и повсюду.
Высокое приключение, которое не идет ни в какое сравнение,
Это Мишки Гамми. Магия и тайна,
Являются частью их истории, наряду с тайной,
Из сока жевательной резинки.Их легенда растет,
Они гордятся тем, что знают,
Они будут бороться за то, что правильно,
Во всем, что они делают".
Вот оригинал текста:
"Dashing and daring,
Courageous and caring,
Faithful and friendly,
With stories to share.
All through the forest,
They sing out in chorus,
Marching along
As their song fills the air.
Bouncing here and there and everywhere.
High adventure that's beyond compare.
They are the Gummi Bears!
Magic and mystery
Are part of their history,
Along with the secret Of gummiberry juice.
Their legend is growing,
They take pride in knowing,
They'll fight for what's right,
In whatever they do.
Gummi Bears!!
Bouncing here and there and everywhere.
High adventure that's beyond compare.
They are the Gummi Bears!
They are the Gummi Bears!"
3. "Утиные истории"
Вот как этот саундтрек звучит в оригинале:
"Life is like a hurricane here in Duckburg
Race cars, lasers, aeroplanes - it's a duck blur
You might solve a mystery or rewrite history
Duck Tales, Oo-oo!
Everyday they're out there making
Duck Tales, oo-oo!
Tales of derring-do, bad and good luck tales
When it seems they're headed for the final curtain
Bold deduction never fails, that's for certain
The worst of messes become successes!
Duck Tales, Oo-oo!
Everyday they're out there making
Duck Tales, oo-oo!
Tales of derring-do, bad and good luck tales
D-d-d-danger, watch behind you - there's a stranger out to find you
What to do? Just grab onto some Duck Tales
Duck Tales, oo-oo!
Everyday they're out there making
Duck Tales, oo-oo!
Tales of derring-do, bad and good luck tales, oo-oo!
Not pony tails or cotton tails but Duck Tales, oo-oo!"
Ни о каких "властителях тьмы бездонной" и кладах миллионных здесь не говорится. Как и в русском дубляже в начале поётся про "ураганную жизнь" города Дакбурга и технических достижениях.
А вот в припеве поется о том, что "Утиные Сказки" повествуют о безрассудстве, несчастье и удаче ".
4. Котопёс (да, тоже мой любимый зверь;))
Вот вам песенка в оригинале (полная версия, кстати):
"One fine day with a woof and a purr
a baby was born and it caused a little stir
No blue buzzard, no three eyed frog,
just a feline-canine little CatDog
CatDog, Catdog, alone in the world was a little CatDog!
A lunatic dog and a frustrated cat
opposite this and opposite that
Internal struggle for two-in-one brothers
Scratchin' and bitin' and lovin' each other
CatDog, Catdog, nothin' in the world like a little CatDog
CatDog (CatDog) Catdog (CatDog) nothin' in the world like a little CatDog
Over the river and through the muck
Hot on the trail of the garbage truck
Friends to the end through good and bad weather
But life is complicated when you're always together!
CatDog, Catdog, nothin' in the world like a little CatDog
Out on the road or back in town
all kinds of critters puttin' CatDog down
Gotta rise above it, gotta try to get along
Gotta walk together, gotta sing this song
CatDog, Catdog, alone in the world was a little CatDog".
Тот случай, когда наш перевод не подкачал. В оригинале здесь говорится о том, что где-то с мурлыканием и лаем родилась неведома зверушка, которая наделала много шуму в родных местах.
И да, котопёс, в отличие от нашего, русского дубляжа, вовсе никуда не сбегал - Питер Хэннан сравнил его с трехглазой лягушкой и голубым канюком. Предположительно, это и есть ранняя версия приемных родителей КотоПса...
Канюк - если кто не знает, это хищная птица, сродни орлам и стервятникам. С каких это пор именно эта птица должна быть голубой/синей, я понятия не имею!
А дальше поётся о внутренней борьбе этих зверей, погоне за мусоровозом и о том, что если тебя обижают, нужно не "огорчаться, робеть и песенку петь", а быть выше этого, пытаться ПОЛАДИТЬ и действовать вместе!
5. Песня из " Чип и Дейл спешат на помощь":
"Sometimes some crimes
Go slipping through the cracks
But these two Gum shoes
Are picking up the slack
There's no case too big
No case too small
When you need help just call
Ch-ch-ch-Chip 'N Dale
Rescue Rangers
Ch-ch-ch-Chip 'N Dale
When there's danger
No, No, it never fails
Once they're involved
Somehow whatever's wrong gets solved
Fresh prints
Not since Watson and Mr. Holmes
Have two minds (two minds)
So fine (So fine)
Looked under every stone
When you need some help to save the day
They're never far away
Ch-ch-ch-Chip 'N Dale
Rescue Rangers
Ch-ch-ch-Chip 'N Dale
When there's danger
No, No, it never fails
Once they're involved
Somehow whatever's wrong gets solved
Grey skies - it's trouble
Bad guys see double
When they're around
The chips are never down
Ch-ch-ch-Chip 'N Dale
Rescue Rangers
Ch-ch-ch-Chip 'N Dale
When there's danger
No, no, it never fails
They'll take the clues
And find the wheres and whys and whos
Grey skies - it's trouble
Bad guys see double
When they're around
The chips are never down".
Вот примерный перевод:
"Иногда некоторые преступления
Ускользают из поля зрения
Но эти двое Сыщиков
Разгоняют затишье
Нет слишком трудного дела,
И нет слишком простого
Когда тебе нужна помощь – просто позови!
Чи-чи-чи-чип и Дэйл
Спешат на помощь
Чи-чи-чи-чип и Дэйл
Когда есть опасность
Нет, нет, поражения нет
Раз уж они в деле,
Как никак любая проблема решается
Свежие следы
Недавно Ватсон и мистер Холмс
Вдвоем (вдвоем)
Так хорошо (так хорошо)
Осмотрели каждый камень
Когда тебе нужна помощь, чтобы спасти день,
Они всегда неподалеку
Чи-чи-чи-чип и Дэйл
Спешат на помощь
Чи-чи-чи-чип и Дэйл
Когда есть опасность
Нет, нет, поражения нет
Раз уж они в деле,
Как никак любая проблема решается
Серое небо – беда
У плохих парней двоится в глазах
Когда они вокруг
Малыши никогда не унывают
Чи-чи-чи-чип и Дэйл
Спешат на помощь
Чи-чи-чи-чип и Дэйл
Когда есть опасность
Нет, нет, поражения нет
Они находят разгадки
И выясняют где, почему и кто".
Смею предположить, что Чип и Дейл были созданы как пародия на историю Шерлока Холмса, судя из оригинала... Эдакие сыщики. Из современных тут больше подойдет Джеронимо Стилтон...
6. "Могучие утята"
Вот как вступительный трек звучит у нас:
"На большой дороге крякнем мы: "Ура!"
Уносите ноги, нам играть пора!
Вперед! За всех утят!
Ни шагу назад!
Пусть свистят, пусть свистят!
Таких утят вам не найти!
Мы храбро режем лед, а встать у наших на пути бульдозер не рискнет!Ворот не отстоит вратарь, ему забросим гол,
и после мы на льду, как в старь, станцуем рок - н - ролл!
Вперед, вперед, вперед, пусть свистят!
За утят! Улыбка, тьма, утята победить хотят и победят!!!"
А вот как эта песня звучит в оригинале:
"On the road to glory
Ain't no turning back
It's got to be the Mighty Ducks
On a quack attack
Look out, clear the way
The Ducks are here to play!
Ducks rock! Ducks rock!
Mighty Ducks!
Here come the Mighty Ducks
Burning up the ice
Just try and stop the Mighty Ducks
And you're gonna pay the price!
Here come the Mighty Ducks
Fighting for the gold!
Let's hear it for the Mighty Ducks
Time to rock and roll
Let's go, let's go
Ducks rock!(Mighty Ducks!)
Ducks rock!
Let's hear it for the Mighty Ducks!(Mighty Ducks!)".
Своеобразный перевод песни:
"На пути к славе
Нет пути назад
Это должны быть Могучие утки
При атаке шарлатана
Смотри, расчисти путь
Утки здесь, чтобы играть!
Утки рулят! Утки рулят!
Могучие утки!
А вот и могучие утки
Сжигание льда
Просто попробуй остановить могучих уток
И ты заплатишь цену!
А вот и могучие утки
Сражаемся за золото!
Давайте послушаем это для Mighty Ducks
Время рок-н-ролла!
Давайте, давайте!
Утки рулят!(Могучие утки!)Утки рулят!
Давайте послушаем это для Mighty Ducks!(Могучие утки!)".
Здесь явно зашкаливает мания величия этих диснеевских супергероев... Нет той эпичности, как в нашем дубляже...
7. "Аладдин"
И напоследок я Вас весьма удивлю, что в оригинале диснеевского "Аладдина", в песне "Арабские ночи" абсолютно ничего про Дивный Восток, чары и месть не говорится!
Вот примерный перевод с английского языка той популярной песни🎧:
"Арабские Ночи
О, я пришел из страны, из далекого места.
Где бродят караваны верблюдов
Где она плоская и огромная
И жара очень сильная
Это варварство, но эй, это же дом!
{Оригинальный первый стих (1992-93):
О, я пришел из страны, из далекого места.
Где бродят караваны верблюдов
Где они отрезали тебе ухо
Если им не нравится твое лицо
Это варварство, но эй, это же дом}
Когда ветер дует с востока
А солнце с запада.
И песок в стакане прав
Спускайся!
Зайди ко мне
Прыгай на ковер и лети
За другую Арабскую ночь
Арабские ночи
Как в Арабские дни
Чаще всего нет
Они горячее, чем горячие
Во многих хороших отношениях
Арабские ночи- Под арабскими лунами
Дурак потерял бдительность
Может упасть и сильно упасть
Там, на дюнах".