常年在这里混,没完没了,没完没了
На эмуляторе проходил?
Ну в основном там из претензий старая графика, вылеты, что премиум версия бесполезна, и еще что персонажи все "повесточно" уродливы)
Так и не понял, почему в первом видео она ему кричит в конце "Заводной апельсин")
Почему, в разговорном опять же такое может быть) Я сам, когда ещё был на не очень высоком уровне, думал, что это невозможно из-за тонов - но нет, при вопросительной интонации просто тона в последних слогах поднимаются на более высокий регистр
Я все части проходил полностью, кроме последней (че-то так и не допрошел в свое время и с тех пор руки не доходят). Также почти прошел на плойке другую версию Дабл Агента - она куда прикольнее будет по ощущениям, чем ПКшная, но че-то я ее тоже подзабросил под конец. Вот ей бы, кстати, римейк был бы очень кстати, именно PS2 версии.
Почему, в качестве разговорного варианта и так может быть. Хотя чаще это будет скорее сокращением от "你这个同性恋!"
ну сомнительно, хотя бы потому что все один фиг когда-то всё же начинали с озвучекТак озвучки же с сабов делались, а сабы делались с английского перевода. Вот так и образовалась эта скверная привычка.
Насчет звука "щ" - он слишком сильно произносится и скорее соответствует удвоенному звуку японского языка. Плюс встречал мнение, что его визуально будут путать с "ш". Так что по итогу "си" и т.д. все равно остается наиболее подходящим вариантом.
На и да, что японский звук, что русская "сь" оба относятся к одному классу - так называемых сибилянтов/свистящих. Плюс в китайской транскрипции, если что, для практически аналогичного звука используется именно что "с" - "сесе", "сяо" и т.д.
С чего бы вдруг? Когнитивные искажения слуха при восприятии иностранной речи - абсолютно нормальное явление. Я, как человек с немалым преподавательским стажем, встречал такое кучу раз. Это не означает, что слух плохой или что-то, это в принципе норма, если человек специально не занимался соответствующим иностранным языком.
Но, тем не менее, лучше уж брать тот звук, который ближе всего к искомому, а "дзи" как раз ближе всего. Как и большая часть остального Поливанова.
Хотя куда более весомый аргумент - это то, что Поливанов в принципе является устоявшейся нормой в переводе, в профессиональном переводе используют только его. Если брать китайского Палладия, то у него вообще куча звуков мимо - но, тем не менее, приходится его использовать, потому что это стандарт, иначе китайская транскрипция будет кто в лес, кто про дрова. И это уже точно не та "привычка", от которой можно отвыкнуть.
А, тупанул, подумал, что пс - это PC, т.е. пк)