Из-за мема про чеканную монету в сети снова обсуждают, нормально ли смотреть фильмы и сериалы в дубляже

К дискуссии внезапно присоединились политики и журналисты.

Из-за мема про чеканную монету в сети снова обсуждают, нормально ли смотреть фильмы и сериалы в дубляже

Хорошим ли получился «Ведьмак» от Netflix, спорят до сих пор, однако сериалу однозначно удалось породить один устойчивый мем — музыкальный.

Шутки про «чеканную монету» сейчас встречаются на каждом шагу и в то же время выдают зрителей, которые смотрят сериал в дубляже. В оригинале слово «чеканной» вообще нет, Лютик поёт просто «бросьте монету вашему ведьмаку» («Toss a coin to your witcher»).

Само собой, это привело к очередному конфликту тех, кто смотрит дубляж, и тех, кто предпочитает оригинал. Одним из первых выступил директор по инновациям «Медузы» Султан Сулейманов.

К обсуждению вскоре присоединился Алексей Навальный. Он рассказал, что старается смотреть фильмы в оригинале независимо от знания языка — и аниме тоже.

Ответ на публикацию @ne0rnedved
undefined

Такое категоричное мнение поддержали многие.

На защиту дубляжа встала журналистка Татьяна Шорохова — по её мнению, нужно поднимать качество адаптации, а не отказываться от неё.

Ответ на публикацию @sult
undefined

Другие — попросили уважать профессию актёра дубляжа.

Нашлись и те, кто предпочёл смотреть в дубляже именно «Ведьмака» — из-за колорита, которого не хватает в оригинале.

Из-за мема про чеканную монету в сети снова обсуждают, нормально ли смотреть фильмы и сериалы в дубляже

Многие отметили, что озвучка и дубляж — единственная возможность смотреть сериал фоном.

Ответ на публикацию @mkknst
undefined

Не обошлось и без шуток и упрёков в адрес снобов.

Ответ на публикацию @sult
undefined

А режиссёр «Юмориста» Михаил Идов отметил, что в других странах дубляж может даже восприниматься как нечто элитное — как песни на английском языке от отечественных исполнителей.

Ответ на публикацию @zlobuster
undefined

Дошло и до аргументов про отсутствие дубляжа в музыке.

Споры об озвучке разгораются в сети примерно раз в несколько месяцев или даже недель. И у обеих сторон есть свои аргументы: в дубляже зачастую исчезают десятки шуток и отсылок или появляются глупые ошибки, и иногда плохой перевод может даже изменить сюжет.

В то же время дубляж попросту очень многим удобен: в России он очень качественный, и позволяет смотреть фильмы, не сильно напрягаясь — особенно те, где и в оригинале актёры не особо играют.

Как вы смотрите «Ведьмака»?
Toss a coin to your witcher
Ведьмаку заплатите чеканной монетой
На другом языке
Тебе нужно об этом думать, если ты вообще не смотришь этот сериал
44 показа
46K46K открытий
1153 комментария

Нет ничего зазорного в том, чтобы играть/смотреть/читать продукт на родном языке. Заебала псевдоилита.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Заебали дауны, которые думают, что кто-то это делает ради причисления себя к илите.
На самом деле люди просто хотят слышать изначальную задумку, а не то, что переводчику кажется более смешным и не слышать то, что переводчик посчитал ненужным.
Если вы смотрите фильмы в дубляже, будьте уверены, что вы смотрите 60% оригинального фильма и 40% отсебятины.

Ответить

Ха, но мы то знаем, что на самом деле зазорно абсолютно всё:

Ответить

О какой элитарности то речь вообще идёт? Типа то, что умеешь читать на своём языке – признак элиты для кого-то?


 
Речь то тут про оригинальную дорожку + русские сабы, а не про знание английского. 

Ответить

Пригласили Чарльза Дэнса озвучивать Эмгыра, но я лучше послушаю ноунейм хуя, который еще и говорит скороговорками из-за обосравшихся локализаторов

Ответить

Даже не обязательно на родном, а в принципе нет ничего зазорного в том, чтобы выбрать какой-то из языков. Хочешь на оригинальном? Смотри в оригинале. Хочешь на родном? Смотри на родном. Есть крутой дубляж на языке, которым владеешь? Смотри на нём.

И это не только к языкам относится, а и в принципе к адаптации контента.

Ответить