Больше того, упущены или извращены некоторые важнейшие для повествования детали. К примеру, жена Ван Хельсинга, оказывается, на самом деле жива, а не мертва как говорит нам переводчик. К тому же от нас скрыли и лесбийские наклонности Мины. Вообще, подобных кульбитов там полным полно.
от нас скрыли и лесбийские наклонности Мины.
Да ) Сам был шокирован. Она там писала Люси что-то вроде: "А помнишь, как мы в юности раздевались у камина..."
Кажется, в картинках уже переведен весь роман.
Не знаю ) Может, получилась краткая выжимка всего текста )
Красавченко - доктор филологических наук и специалист по Брэму Стокеру. Не вам ее критиковать. Перевод Сандрова сокращённый и, откровенно говоря, хреновый. И да, в Литпамятниках издали исправленный перевод.
Зачем его было исправлять, если она "доктор филологических наук и специалист по Брэму Стокеру."
И кто кроме вас знает о Литпамятниках? Любой человек сейчас зайдет в магазин и купит Эксмо или Аст, нисколько не сомневаясь в качестве перевода.
А других, более старых переводов не было?