Еще хотелось бы уточнить, в статье часто заметил( раза 4) написание " рюкюйский" и иже с ним, хотя я пару раз встречал вариант " рюкюсский" , не интересовались, как правильнее будет?
Спасибо за ваше время! Вы хорошо подметили, что написано именно рюкюйский. Я как человек, имеющий непосредственное отношение к языкам и лингвистике, сам задался вопросом, как правильно. Несмотря на то, что "рюкюйский" подчеркивается как неправильное, это единственно верное написание. Королевство называется 琉球 с транслитерацией Ryuukyuu, что по-русски будет записываться Рюкю. Если мы обратим внимание на другие прилагательные, производные от названий стран, то получим английский, американский и тд. В случаях, когда название страны заканчивается на гласную, к ней добавляется/заменятся на й. Под это же правило, видимо, попадает и Рюкю. Соответственно, чтобы получить прилагательное рюкюйсский, нужно, чтобы изначально королевство называлось Рюкюйс.
Наконец-то прочел, классная там атмосфера)
Еще хотелось бы уточнить, в статье часто заметил( раза 4) написание " рюкюйский" и иже с ним, хотя я пару раз встречал вариант " рюкюсский" , не интересовались, как правильнее будет?
Спасибо за ваше время!
Вы хорошо подметили, что написано именно рюкюйский. Я как человек, имеющий непосредственное отношение к языкам и лингвистике, сам задался вопросом, как правильно. Несмотря на то, что "рюкюйский" подчеркивается как неправильное, это единственно верное написание. Королевство называется 琉球 с транслитерацией Ryuukyuu, что по-русски будет записываться Рюкю. Если мы обратим внимание на другие прилагательные, производные от названий стран, то получим английский, американский и тд.
В случаях, когда название страны заканчивается на гласную, к ней добавляется/заменятся на й. Под это же правило, видимо, попадает и Рюкю. Соответственно, чтобы получить прилагательное рюкюйсский, нужно, чтобы изначально королевство называлось Рюкюйс.