я сделал русификатор на Lost Judgment😎
🔎 Lost Judgment — русификатор v0.3 🔎
✍Переведен сюжет и все до куда дотянулся с помощью ллм. По качеству вроде все более чем.
Установка - закинуть runtime в папку Lost Judgment с заменой.
🐞 Сообщить о багах и недочётах
_____________________________________
Ну шо могу сказать, текста стало больше, а с приходом китайских нейросетей начался какой то бум после которого полегли апишки гугла, спасибо кулак удар партия китай! Шрифт я рот наоборот, битмап каких то бородатых годов используют в этой части, возился долго с ним. Дальше уже добью первую часть до конца, и наконец то ее пройду -_-
Большое спасибо всем, кто помогает и поддерживает! Если заметите неточности — не стесняйтесь, пишите, я все правлю)
Изначально планировалось, что перевод выйдет в декабре прошлого года, но работа над ним затянулась из-за русификации текстур. Всего было обработано более 200 графических файлов, таких как надписи на стенах, газетные вырезки и так далее. Кроме того, среди переведенных изображений спряталось секретное послание от Крысиного Короля — найдите его и буде…
Так, народ, урывками читаю английскую книгу: она настолько удачная, что захотел простыми словами кусочек пересказать, вдруг кто подскажет ещё хорошие книги по тематике или заинтересуется этой. Думаю, это получше аннотации. Сейчас поговорим о том, как переводили JRPG и другие японские игры и почему это было так сложно.
Я сделаль.
Переведен сюжет, интерфейс и тд. Есть багульки, но они не страшны. Мини-игры не трогал еще.
Папку data закинуть в Judgment\runtime\media(либо просто в корень если у вас пиратка) С ЗАМЕНОЙ.
Скачать:
良いお年を、皆さん!Сегодня будет пара хороших новостей и немножко шитпоста. Не люблю растекаться на много постов, когда можно всё сделать в одном. Такой уж я ретроград. Поэтому приступим.
На нашем сайте появилась новая страница по Звёздному океану 2 для PSP-версии. Понемногу переносим наш текущий перевод 0.10 из ремейка на эту платформу. Мы не успели сделать это до конца года, но будем стараться нагнать в начале следующего. Оба программиста, работавших над PC и PSP-версиями, постарались на славу, а теперь дело за нами.
УЧАСТНИКИ ПРОЕ…
Текст перевода был полностью вычитан и отредактирован вручную. Также в игру были интегрированы кириллические шрифты и частично переведены некоторые текстуры (например, газетные статьи).
Главное наличие перевода, а не качество?
Рады представить вам финальную версию нашего перевода. На этот проект мы потратили 1,5 года. Общее время работы над переводом составило около одного года, а всё остальное время ушло на редактирование, тестирование, работу с текстурами и видео. Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык, а также включает в себя русский…
:)
Лови
Красава) Вот бы ты лонг замутил про процесс перевода и интеграции всего этого в игру, но сомневаюсь что шейх найдётся который задонит на дело
За 10 крафтовых банок сидра/пива я готов
про процесс перевода
Это не особо интересно, тут машина + частичные правки
и интеграции всего этого в игру
А вот как делать тулзы и доставать текст и правда было бы полезно узнать по гайдам. Но, боюсь, такого не будет особо, ибо прогеры тогда потеряют свой "хлеб" ))