Лонг: Ещё один взгляд на локализацию видеоигр

Трудности англо-русского перевода и заблуждения об организации коммерческой переводческой деятельности в России

120120 показов
7.8K7.8K открытий
1313 репостов

Очень хорошая статья! Пасибоньки!
Довольно много моментов, которые остаются на решение команды. Особо иностранных, которые начинают выкорчёвывать англицизмы (и прочие формы). Те же маты в «Киберпанк»... получили разные реакции игроков.
Единственное, что про переезд STS на Crowdin особо не принято говорить вслух. Уже нет того «набора» новичков, которые приходили за значком и «плюшками». «Ветераны» являются главами языка и просто официальными работниками Valve. Мне денег не платили за все годы :D

Ответить