Лонг: Ещё один взгляд на локализацию видеоигр

Трудности англо-русского перевода и заблуждения об организации коммерческой переводческой деятельности в России

102102 показа
7.8K7.8K открытий
1313 репостов

Ох, Влад конечно, как всегда мега труд) Мне нравится как ты структурируешь и работаешь с материалом, но правда было бы круче, чуть ужать) некоторые обороты ты ж понимаешь, что они условны. Как способ соблюсти условности научного текста либо публицистического. ну и кайфовое оформление конеш. мне оч нравится твой стиль в оформлении)

Ответить