Кстати. Я сейчас смотрю "Фрирен провожающая в последний путь" и это просто бесподобное аниме.

На столько, сил я посмотрел уже 21 серию за неделю, а для меня это ОЧЕНЬ МНОГО.

Кстати. Я сейчас смотрю "Фрирен провожающая в последний путь" и это просто бесподобное аниме.
8383

Комментарий недоступен

37

Любителя субтитров спросить забыли. Ради среднего (3/5) аниме включать бубнящий оригинал с субтитрами.

28

Комментарий удалён модератором

Во первых. Я как должен одновременно смотреть аниме и читать текст, я чё, хамелеон?!
А во вторых, фраза "фрирен провожающая в последний путь" из её уст тоже звучит круто. Она буквально проважает ее в последний путь.
В третьих, актероы озвучки в РФ , как это ни странно, тоже АКТЕРЫ ОЗВУЧКИ и умеют в актерство озвучки. Иди ДиКаприо в оригинале послушай
Так что нет.

12

В японской речи ничерта не понять их интонацию. То они бубнят, то пищат как резаные, особенно женские быстроговорящие голоса, то вопят на ровном месте.

4

Так чтобы понять игру слов, надо Японский знать, так что хз.
Но да, лучше смотреть в оригинале.
Японская озвучка самой Фрирен в этом аниме, просто невероятно милое, и очаровательное.

1

Хоть я и ярый фанат фанат просмотра аниме с субтитрами, в свое время просмотрел первых 300 серий One Piece в озвучке Персоны (кто знает, тот знает 🌚). Так привык к этому голосу, что смотреть с субтитрами пришлось потом привыкать и переучиваться, хотя все остальное смотрел в основном уже к тому моменту в оригинале с субтитрами.

1

Хороший даб зачастую лучше дешевой оригинальной озвучки. Как ты оценишь игру слов с тех же субтитров, где тот же перевод как в дабе?

1

Да похуй на это все. Главное по кайфу смотреть с комфортом под чипсончик с колой

Комментарий недоступен

Вы демонов не перевариааете а они вас очень даже.

Ну да, лучше текста навернуть и мельком смотреть на картинку, чем слушать и смотреть мультфильм, верно? Ты может можешь одновременно одним глазом читать, а другим смотреть на мультфильм? Больше всего я ненавижу в субтитрах именно то, что они отвлекают от визуальной части, будь то игра, фильм или любимый сериал. Поэтому-то люди и предпочитают даже самую дерьмовую, но озвучку.

Из актëров ориг озвучки там только сама Фрирен разъëбывает, в то время как остальные персонажи на голоса оказались достаточно невзрачными

Если я захочу почитать, то я почитаю книгу, а не ссаные субтитры к японской мультипликации.

Вы смешиваете озвучку и перевод.

Например, название тайтла Sousou no Frieren (Фрирен хоронящая, Фрирен похоронная) нам перевели как "Провожающая в последний путь Фрирен"
перевод получился гораздо красивее литературно чем дословный,раздуплись

Как по мне русская озвучка данного аниме на очень высоком уровне,а вот японская лично меня не смогла погрузить в атмосферу данного аниме, хотя согласен в основном в других аниме японская озвучка лучше русской