Первые 40% были переведены с Японского, пока к делу не подключился я. Если вас волнует качество перевода, могу вас заверить, разница между Японским и фанатским Английском небольшая. Но фанатский английский вышел куда лучше и разнообразнее в плане диалогов. Я так же доработал его уже с уклоном на Русский лад и ещё больше расширил диалоги в некоторых местах с учётом ранее произошедшего или сказанного. Адаптировал некоторые шутки и характеры персонажей. Минт стала более "воздушной", Арче стала больше шутить. Диалоги перестали состоять из двух фраз по типу "Куда?", "Туда!". (Как это было в японской версии). Теперь это полноценные диалоги без отсебятины с сохранением общего смысла. :)
Так ведь снес, пс1 и псп версии только на японском. Или это перевод гба версии и порт на плойку?
Первые 40% были переведены с Японского, пока к делу не подключился я. Если вас волнует качество перевода, могу вас заверить, разница между Японским и фанатским Английском небольшая. Но фанатский английский вышел куда лучше и разнообразнее в плане диалогов. Я так же доработал его уже с уклоном на Русский лад и ещё больше расширил диалоги в некоторых местах с учётом ранее произошедшего или сказанного. Адаптировал некоторые шутки и характеры персонажей. Минт стала более "воздушной", Арче стала больше шутить. Диалоги перестали состоять из двух фраз по типу "Куда?", "Туда!". (Как это было в японской версии). Теперь это полноценные диалоги без отсебятины с сохранением общего смысла. :)
Я не знаю, вероятно это надо спросить напрямую у переводчиков?) На снес тоже так-то фанатский перевод был.