Отчасти уровень эмпатии возрос вследствие того, что главному герою на протяжении игры приходится несладко. В здешней деревне открываются все измерения боли и страданий Итана Уинтерса. Падения, травмы и откусывания пальцев в русском дубляже звучат весьма реалистично. Поверьте, я слушал страдания персонажа на всех доступных языках, и у меня возникло такое чувство, что актеры дубляжа проходили курсы в Школе страдальческого мастерства и пыток (шутка). Без переигрываний не обошлось, конечно же, но, в то, что главный герой испытывает далеко не самые приятные чувства «не очень хорошо» откровенно веришь. Уж чего, а мучений (даже несовместимых с жизнью) Зимнему Итану достанется много: будут имногочисленные травмы рук, ног, периодические протыкания, сосание крови, укусы ликанов, укусы насекомых, отрубленные конечности, кислотный дождик, падения с высоты и прочие, прочие, прочие несчастья. Где-то пускают слюнки Сенобиты…
Хех, я уж думал, случился камбэк Карамышева.
Ну, так как Карамышев вроде как больше не вернется к Трудностям, могу посоветовать этот канал
https://www.youtube.com/channel/UCGk6sev8UqeMLalJTxQ85Bw
Заполняет нишу, жаль, ролики как-то подостановились. Но судя по всему ожидается выпуск по киберпанку.
Сравнение интересное, но зачем было критиковать отсутствие "ликанов" в "Lycans and gentlemen!"?
"Твари и господа!" - нормальный перевод, учитывая, что нужно было сохранить созвучие с устойчивым выражением.
Еще немного и Дениска может лопнуть со смеху прямо во время стрима ареха
Полстатьи - вода, чтобы оправдать "русские матюки". Ясно же, что перевод отстойный.
На мой взгляд русский голос героцога, по интонациям и тембром больше похож на Продавана из ре4