Изобразительно-выразительные лексические средства в китайском языке

Художественные средства необходимы для того чтобы сделать речь ярче и эмоциональнее, а также придать тексту оригинальности, Они применяются в публицистической, разговорной, научной и других сферах, в написании литературных произведений изобразительные средства чаще всего употребляются, так как благодаря им автор может придать тексту динамичности и индивидуальности, заинтересовать читателя и удержать его любопытство.

В китайском языке эти средства называются 艺术手段(yìshù shǒuduàn) –художественное средство; художественный прием; они также широко используются не только в литературно-художественной речи, но и в публицистическом и разговорном стилях.

Средства художественной выразительности часто называют литературными тропами. В словаре В.И. Даля дается определение, что троп – это слово или оборот речи, употребленные в публицистическом или художественном тексте в переносном смысле для создания выразительности, экспрессивности.

К тропам относятся такие понятия как: эпитет, олицетворение, метафора, метонимия, синекдоха, ирония, сравнение, гипербола, гротеск, литота, аллегория, перифраза.

В китайских текстах чаще всего встречаются такие художественные средства, как эпитет, сравнения, метафора, аллегория, олицетворение и гипербола.

А.П. Евгеньева в словаре русского языка даёт определение, что эпитет-определение, прибавляемое к названию предмета с целью подчеркнуть характерное свойство предмета, придать ему художественную выразительность, поэтическую яркость.

Эпитеты выполняют различные функции:

– образно характеризуют предмет;

– создают атмосферу, настроение;

– передают отношение автора (рассказчика, лирического героя) к характеризуемому предмету.

В китайском языке эпитет называется 修饰语-xiūshìyû, этот троп не выделяют в отдельную категорию. Его относят к категории 比喻- сравнения. В китайском языке существуют устойчивые эпитеты, они употребляются с одним и тем же определяемым словом.

薄命 – тонкая судьба, что значит «несчастная судьба»

死寂 – мертвая тишина

Существуют также эпитеты, которые содержат образную характеристику предмета.

Пример:牙刷须– торчащие усы (зубная щётка+усы)

Пример:鸭舌帽- кепка ( утиный язык+ головной убор)

Эпитеты чаще всего используются с частицей 的

Пример: 我有一只可爱的狗- у меня есть милая собака

可爱的-милая, эпитет

漂亮的月亮-красивая луна

漂亮的- красивый, эпитет

В толковом словаре С.И. Ожегова дается определение, что сравнение- слово или выражение, содержащее уподобление одного предмета другому, одной ситуации другой.

Сравнения в художественных текстах создаются с помощью сравнительных союзов «как», «словно», «будто», «точно» и таких слов, как «подобный», «похожий», «напоминает», «кажется».

В китайском языке существует пять видов сравнений: 明喻— явное сравнение, 隐喻– скрытое сравнение, 借喻— опосредованное сравнение, 讽喻— иносказательное сравнение, 强喻— сильное сравнение.

Первая разновидность — 明喻, что означает явное сравнение. Это простой и широко распространенный троп китайского языка. В русском языке это будет совпадать с образным сравнением.

Пример: 那双眼睛,如秋波, 星空-Эти глаза, словно осенние волны, словно звездное небо. Образ чистых, ясных, красивых женских глаз.

如- походить (быть похожим) на...; быть схожим с..., уподобляться (кому-л., чему-л.); быть таким же, как...

Синонимом 如 является слово 像- походить (быть похожим) на... (кого-л., что-л.) , иметь сходство ; подобный, похожий。

Также часто используется в китайском языке слово一样-одного рода, одинаковый, такой же, единообразный.

Вторая разновидность —隐喻-скрытое сравнение. Эта разновидность художественного сравнения тоже часто встречается в китайском языке. В русском языке данный троп выступает как структурный вариант образного сравнения.

儿童是祖国的花朵-Дети-цветы отчизны

В китайском языке также часто употребляется перифраз.

Перифраз — это переносно-иносказательное название лица или предмета.

Перифраз употребляется вместо слова, относящегося к нейтральной лексике, и, таким образом, выполняет функцию образного синонима. В китайском языке перифраз не выделяют в самостоятельную категорию.

Пример: 浮云 плывущее облако ( «проходимец»)

Пример: 走狗-гончая собака(«прихвостень»)

Третья разновидность —强喻 сильное сравнение, встречается реже. Если сравнить с русским языком, то данный троп тоже представляет собой структурный вариант образного сравнения.

Пример: 今天比昨天热- Сегодня жарче, чем вчера

比- сравнивать с..., уподоблять (чему-л.), быть приравненным к...

他写得比我好- он пишет лучше(чем я) меня

Четвертая разновидность сравнения — 借喻опосредствованное сравнение. В русской стилистике это будет метафора. Метафора-это перенос названия с одного предмета на другой на основании сходства.

В китайском языке метафора является одним из самых распространенных средств создания образной речи.

海洋-море применяется для экспрессивной характеристики бескрайнего пшеничного поля.

火海-море выражает экспрессивность огня

辞海-море слов/выражений.

Метафорическое употребление слов делает речь образной и выразительной, помогает придать слову и выражению экспрессивности.

В китайском языке также встречаются метафоры, в структуру которых входит элемент олицетворения. Это называется метафоры-олицетворения.

Пример: 我听到太阳的笑声- Я услышал смех солнца

Пятая разновидность -讽喻иносказательное сравнение. В стилистике русского языка этот троп называется аллегорией, которую также называют иносказанием;

Пример: 我觉得立在大荒野的边界- И кажется мне: стою я у края огромной пустыни. «огромная пустыня» – это аллегория, под этим выражением автор имеет ввиду «мир людской».

В толковом словаре В.И Даля даётся определение гиперболы.

Гипербола – стилистический, художественный прием, основанный на преувеличении реального признака, которому приписываются невозможные в реальности значения и размеры.

Примеры гиперболы из художественных произведений:

И сосна до звезд достаёт. (О. Мандельштам)

В китайском языке гипербола называется 夸张-преувеличение или же 铺张. Это средство издавно известно в китайской литературе. Оно используется для того, чтобы усилить выражение и подчеркнуть мысли.

Пример: 血流成河- кровь льётся рекой

Пример:若无其事- море по колено

В словаре литературоведческих терминов дается понятие, что олицетворение - вид тропа: изображение неодушевленных предметов, при котором они наделяются свойствами живых существ (даром речи, способностью мыслить, чувствовать, переживать, действовать), уподобляются живому существу.

В китайском языке олицетворение называется 拟人(拟人法), что означает уподоблять человеку. В русском языке этот троп именуется олицетворением.В китайском языке чаще всего олицетворяют небесные тела и явления природы.

Пример:东风奏着柔媚的言周子- Ветер, дувший с востока наигрывал нежную мелодию.

Пример:树叶們都轻轻叹息-листья деревьев тихо вздыхали.

Таким образом, можно сделать вывод, что художественные средства в китайском языке не во многом схожи с русскими выразительными средствами. Многие китайские тропы не принято относить в отдельную категорию, к таким относятся, метафора, перифраз и аллегория. Они относятся к категории, которая называется «сравнение». Троп «сравнение» в китайском языке один из главных, подразделяется на пять категорий: явное сравнение, скрытое сравнение, опосредованное сравнение, иносказательное сравнение и сильное сравнение. Явное сравнение и скрытое встречается в текстах чаще всего, скрытое сравнение используется реже всего, к явному опосредственному сравнению относится метафора, которая является одним из самых распространенных средств, к иносказательному сравнению относится аллегория.

В китайском языке употребляются устойчивые эпитеты, также этот троп иногда относят к категории «сравнение». В текстах часто используют гиперболу и олицетворение, эти тропы употребляются также, как и в русских текстах, то есть для того, чтобы усилить выражение или же наделить свойствами живых существ.

Китайские выразительные средства многообразны, они помогают сделать текст ярким и интересным, раскрыть внутреннее состояние героев, а также мысль, которую хотел донести автор.

33
1 комментарий

А что уже пришла пора учить китайский?

Ответить