{"id":3973,"url":"\/distributions\/3973\/click?bit=1&hash=69c55e3031b7c5b32fd446d1bcadb4386d9d153a7ff5ac11e39b7566b22d4ce3","title":"\u041c\u0430\u0440\u043a\u0435\u0442\u043f\u043b\u0435\u0439\u0441 \u0442\u0435\u0445\u043d\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0445 \u0443\u0441\u043b\u0443\u0433 ","buttonText":"\u042d\u0442\u043e \u043a\u0430\u043a?","imageUuid":"06dd1ba1-1f1b-50d7-87e0-bba4328182c5","isPaidAndBannersEnabled":false}

GudvinUstal’s Russian Fallout 76. v1.1.1

Выложил тут относительно недавно на Nexus свой мод, меняющий множество строк в русской локализации Fallout 76. Описания относительно крупных патчей для него думаю выкладывать сюда, в личный блог, поскольку оформлять их здесь довольно удобно. И это первое из них.

Описание включает не абсолютно все изменения, внесенные в патч, но лишь те, что показались мне наиболее существенными (ну, либо которые я просто не забыл включить).

1. Добавлен перевод более сотни различных звукоописательных фраз и выкриков, вырезанных из официальной локализации. Возможно, со временем их в официальную локализацию и вернут, но пока что они там отсутствуют. А в моде присутствуют.

Имеются в виду вот такие фразы, типа *злобного вопля*

Удобство игры

2. В названия предметов, относящихся к хламу, добавлены указания на компоненты, из которых эти предметы состоят, а также вес предмета в фунтах. Пример:

| Серебряные карманные часы | Пж/Ш/Сб | 0.5

0.5 в конце — это вес, а Пж/Ш/Сб означает, что при разборе предмета получаются пружины, шестеренки и серебро.

Названия компонентов добавлены в сокращенном виде, чтобы название предмета в целом не получалось слишком длинным и мелким. Кроме того, бывший тег « #ХЛАМ » с той же целью сокращен до « ».

Полный список компонентов и их обозначений таков:

  • Алюминий / Ал
  • Антисептик / Ан
  • Асбест / Ас
  • Бетон / Бн
  • Броневолокно / Бр (в модах с оф. локализацией: Защитные волокна / ЗВ)
  • Винты / Вт (в модах с оф. локализацией: Болты / Бл)
  • Древесина / Д
  • Золото / З
  • Керамика / К
  • Кислота / Кс
  • Клей / Кл
  • Кожа / Кж
  • Кость / Кт
  • Кристалл / Кр
  • Масло / Мс
  • Медь / Мд
  • Оптоволокно / Оп
  • Пластмасса / Пл
  • Пробка / Пб
  • Пружина / Пж
  • Резина / Р
  • Свинец / Св
  • Серебро / Сб
  • Сталь / Ст
  • Стекло / С
  • Стеклопластик / Сп (в модах с оф. локализацией: Стекловолокно / Ств)
  • Текстиль / Т
  • Удобрение / Уд
  • Ультрацит / У
  • Черный титан / Ч
  • Шестерёнки / Ш
  • Электроника / Э (в модах с оф. локализацией: Схемы / Сх)
  • Ядерный материал / Я

Попутно с решением этой задачи были чуть укорочены названия игрушечных Мистеров Пушистиков. Например, Мистер Пушистик — изумрудный галстук-бабочка переименован в М-р Пушистик в изумрудном галстуке и т. д. (В оригинале, кстати, и используется просто слово tie, а не bow tie).

Вот так название предмета с компонентами выглядит в самой игре

3. Добавлены два новых тега для боеприпасов: БОЕП-С, БОЕП-В. Первый добавляется к боеприпасам для луков и арбалетов, второй — к взрывным боеприпасам.

4. Изменен порядок пунктов на верстаке для брони. Теперь все пункты, связанные с созданием собственно брони, начинаются с «БРОНЯ:». Например, «БРОНЯ: ЛЁГКАЯ», «БРОНЯ: ТЯЖЁЛАЯ» и т. д.

А «ШЛЕМЫ» переименованы в «ГОЛОВНЫЕ УБОРЫ: ШЛЕМЫ» — чтобы они находились рядом с прочими головными уборами.

Названия предметов

5. Оружие plasma caster (в официальной локализации это плазменный карабин) теперь называется плазмолив. Это его перевод из Fallout: New Vegas.

6. Оружие cattleprod переведено как электропогонялка. Опять же, это перевод из Fallout: New Vegas. В официальной локализации Fallout 76 оно в одном месте названо электрошокером, в другом электропогонялом.

7. Оружие The V.A.T.S. Unknown переведено как V.A.T.S.-незнакомец. В официальной локализации оно называется V.A.T.S (неизведанный). В названии оружия содержится отсылка к выражению «The Great Unknown», которое обычно переводится на русский как «великий незнакомец».

8. Предмет налоговый сертификат (Treasury Note) переименован в казначейский билет. Предмет представляет собой казначейский билет, который обменивается в игре на золотые слитки.

9. Название схемы Броня секретной службы (Secret Service Uniform) изменено на Форма секретной службы.

10. Название объекта Клетки обрабатываемой почвы (Farmable Dirt Tiles) изменено на Ячейки с плодородной почвой.

11. Предмет, который назывался очень странно — Получить билет в Плезент-Вэлли, — теперь называется Багажная бирка Плезант-Вэлли. Собственно, в нескольких других местах официальной локализации он и был назван биркой, но сам по себе почему-то нет.

Названия существ

12. Название криптида Mothman изменено на более распространенный в русском языке вариант — человек-мотылек. Ранее в моде он был переведен как молечеловек (отчасти потому, что заменить молерота из официциальной локализации на молечеловека было проще, чем на человека-мотылька; но все-таки человек-мотылек лучше, так что в итоге поменял на него).

13. Пещерные сверчки (Cave Crickets) переименованы в пещерных кузнечиков, потому что по-русски они называются так (https://ru.wikipedia.org/wiki/Пещерные_кузнечики).

14. Робот Bellhop переименован из портье в коридорного. Ну, потому что он коридорный (https://ru.wikipedia.org/wiki/Коридорный), а не портье.

15. Еще одно пере-переименование: имя кротошахтёра-поставщицы (Murmrgh) изменено с Мурмрг на Мёрмрг. Таким образом тут получилось нечто среднее между транскрипцией и транслитерацией. В официальной локализации этого персонажа зовут Мурмра.

Задания

16. Название задания Гони бомжей (Cop a Squatter) изменено на Держи скваттера. Ранее squatters переводились как скваттеры (https://ru.wikipedia.org/wiki/Сквоттинг), например, в Fallout 2 и Fallout: New Vegas. Не вижу причин называть их бомжами в Fallout 76.

Способности

17. Названия способностей «Наука», «Ученый-эксперт» и «Ученый-мастер» изменены на «Наука», «Наука (знаток)» и «Наука (мастер)».

Как можно заметить, название первой способности — «Наука» — на самом деле не поменялось. Оно приведено, чтобы показать непоследовательность официальной локализации в этом месте. В оригинале способности называются «Science», «Science Expert» и «Science Master».

Здесь еще может возникнуть вопрос, почему в переводе использовано слово «знаток», а не «эксперт». Ответ таков: в первую очередь потому, что хотелось сохранить логичный алфавитный порядок способностей — от самой простой к самой продвинутой. Везде, где раньше в названиях способностей были «эксперт» или «опытный», теперь должен появиться «знаток».

18. Названия способностей «Мощный удар», «Эксперт по мощным ударам» и «Мастер мощных ударов» изменены на «Мощные удары», «Мощные удары (знаток)» и «Мощные удары (мастер)».

19. Некоторые другие способности, в названиях которых ранее фигурировали «знаток», «мастер» или «эксперт» (не указывающие при этом на разные степени развития способности), также были переименованы:

  • Знаток дробовиков (Scattershot) -> Заряд дроби
  • Мастер побега (Escape Artist) -> Трюковой побег (Escape Artist — это иллюзионист, специализирующийся на трюках с побегами и освобождением от пут; пример — Гудини)
  • Мастер боеприпасов (Ammosmith) -> Боеприпасник
  • Эксперт по робототехнике (Robotics Expert) -> Робототехник (кстати, так эта способность называлась в Fallout 3 и Fallout: New Vegas)

20. Способность «Фанат больших пушек» для чуть большей краткости переименована в «Большие пушки», а «Стрелок из винтовки» (Rifleman) и «Стрелок из дробовика» (Shotgunner) — в «Винтовочника» и «Дробовщика».

21. По тем же соображениям название способности «Водопроводчик с лицензией» изменено на просто «Водопроводчик». Да, официальный вариант тут в результате получается ближе к оригиналу (Licensed Plumber), но он длинноват.

22. Способность «Тугой лук — сердечный друг» (Bow Before Me) переименована в «Разлучник». Тоже не идеальный перевод, но хотя бы ближе по настроению к оригиналу и, как и в оригинале, здесь присутствует некая игра слов (в оригинале bow — это и «лук», и глагол со значением «склониться»/«согнуться»).

23. Способности Aquaboy и Aquagirl в официальной локализации переведены непоследовательно: в одном месте как «Аква-бой»/«Аква-герл», в другом как «Аква-мальчик»/«Аква-девочка». Поменял их пока везде на «Аква-бой»/«Аква-герл». По аналогии с Волт-боем, которого мы пока не переводим. (На самом деле в одном месте локализаторы перевели Vault Boy как «Парень из Убежища», но это исключение.)

24. Способность «Естественная сопротивляемость» (Natural Resistance) переименована в «Природный иммунитет». В игре тут имеется в виду natural immune resistance (способность снижает вероятность заболеть).

25. Способность «Боец» (Enforcer) переименована в «Инфорсер» («член преступной группировки, принуждающий жертву к выполнению воли главаря банды, или приводящий в исполнение приговоры», https://ru.wiktionary.org/wiki/инфорсер). Кстати, узнал заодно из Fallout Wiki, что карточка этой способности пародирует постер фильма Killing Them Softly, в котором Брэд Питт как раз играет роль такого вот инфорсера.

26. Способность «Специалист ближнего боя» (Martial Artist) переименована в «Боевое искусство». В целом, Martial Artist — это, конечно, «мастер боевых искусств», но, во-первых, так длиннее, а во-вторых, см. пункт 19 выше.

Словарь

И последнее новшество — на Google Диск выложен автоматически генерируемый словарь соответствий между переводами в официальной локализации и моде. Если кому-нибудь вдруг понадобится понять, как та или иная вещь называется в официальной локализации, теперь это можно сделать с помощью данного словаря.

0
1 комментарий
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 1 комментарий
null