Unreal Engine
EkZo UE4
368

Нововведения Niagara в UE4.25. Unreal Fest Online на русском

Источник: EkZo UE4

UPD. Специально для Сергея Соснина:

*Переведено по версии EkZo UE4

{ "author_name": "EkZo UE4", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 11, "likes": 13, "favorites": 15, "is_advertisement": false, "subsite_label": "unrealengine", "id": 228164, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Fri, 09 Oct 2020 07:24:25 +0300", "is_special": false }
Объявление на DTF Отключить рекламу
0
11 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
1

"Наягра"...

Ответить
2

Не, спасибо за перевод, дело хорошее, полезное, не вопрос. Но зачем Ниагара превратилась в Наягру? о_О
Слово давным давно адаптированно и имеет устоявшееся у нас произношение.

Ответить
0

Мб потому что в оригинале она звучит как найягра?

Ответить
0

Знаю, и? о_О
С тем же успехом, переводя на русский, теперь Шерлоку в компаньоны ставить Уотсон, вместо привычного Ватсона?

Есть имена/названия с устоявшейся адаптацией, настолько, что Ниагара во всех учебниках Ниагара. И если переводишь, то только так и никак иначе.

Простите, но таковы уж текущие правила переводов, я лишь их гонец,)

Ответить
0

А можно ссылку на учебник по Ниагаре на русском?

Ответить
3

Возьми хотя бы учебник за 7-ой класс по Географии, река Ниагара и все образованные от неё названия, будь то город Ниагара-Фолс или знаменитый Ниагарский водопад во всех русскоязычных источниках будут именно Ниагарой и никак иначе.

Причина в том, что в прошлом адаптация имён делалась от написания, а не от произношения. С тех пор устоялось и закрепилось, став правилом.

Вот до кучи транскрипция:

Ответить
0

Причём тут Ниагара из географии и Наягра из UE4?

P.S. Если уж так принципиально, то для тебя отредактировал статью. Указал, что "Переведено по версии EkZo UE4". У людей ведь должен быть выбор, чью версию перевода они хотят слушать, верно? 

Ответить
3

При том, что Ниагара из UE4 названа в честь той же самой реки. Это буквально тоже самое слово. Если ты вобьёшь его в переводчик, то получишь от него ответ "Ниагара", а не твоё "Наягра",)

Для меня же принципиально другое:
Если взялся что-то делать — делай это хорошо и всегда стремись расти над собой.

У перевода есть свои правила, практически, это работа академического склада. Тут пусть и есть простор для творчества, но и непреложных правил хватает.

Вместо того, что бы идти в оборону и отстаивать косяк, называя его "версией", воспользуйся фидбеком с пользой — подними ещё на одну ступень качество своей переводческой деятельности.

Ошибаться не страшно — страшно не уметь признавать ошибки.

С наилучшими пожеланиями,)

Ответить
1

Спасибо за фидбэк. Возможно с этого стоило начать. Я не ставлю цели достичь академического качества перевода на данный момент. Повторюсь, у каждого есть выбор смотреть/слушать/читать или нет версию данного автора. В следующий раз увидев EkZo UE4 можно будет пролистать дальше не теряя драгоценного времени :-)

Ответить
1

Хм, ну вообще дело говоришь. Согласен

Ответить

Комментарии

null