Fune wo Amu: Мы построим плот

Бескрайний океан слов. Не зная их смысла — не пересечь его. Мы сможем лишь стоять и смотреть, удерживая слова в себе и отчаянно желая высказаться. А словарь — это судно, способное пересечь бескрайнюю морскую гладь.

Fune wo Amu: Мы построим плот

Мы проживаем весь свой век, пытаясь рассказывать истории про себя — они и есть сущностью нашей памяти. Именно так мы делаем жизнь приемлемой в этой безжизненной, полной совпадений Вселенной. То, что мы называем такую тенденцию «ошибкой нарратива», не значит, что она не имеет общих точек соприкосновения с истинной.


Просто некоторые истории передают свои метафоры чуть более выразительными литературными средствами.


Кен Лю. Вступление к сборнику «Бумажный зверинец»

Вступление. Оффтопичное и личное.

Что есть слова? Для вас лично, или в общем. Что есть язык? Для мира, страны, личности. Что есть общение? Для социума и его разностей и общностей.

Наши слова неверны и неточны. Всё что мы можем сделать, это пытаться свести неточности и недопонимания к минимуму. Уточнения и объяснения, уточнения и объяснения, ещё раз, и ещё раз, и ещё раз, и ещё раз, входя в бесконечный цикл попыток донести свои мысли и разъяснить всё. Чаще всего во время разговора вы понимаете собеседника неверно. Наши трактовки слов, словосочетаний, предложений различны, а если мы погружаемся в глубины контекста, то всё что остаётся — это безысходность и отчаяние. То, что один понимает как аксиому и свершившийся факт другой воспримет как безграничные возможности для дивных и новых открытий.

Наши языки различны и создают видение мира. В одном языковое богатство будет создаваться сочетанием времён и служебных слов, в другом богатство окончаний и созидания слов не ограничено ничем кроме вашего воображения, в третьем слова будут содержать в себе слова и это тоже будет влиять на то как вы воспринимаете окружающий мир. Знание языков соединяет и разобщает одновременно. Знание языков дарит другую точку зрения. Знания языков даёт заимствования — глупые ли, нужные ли, обогащающие, или изничтожающие в корне ряд словес.

Наше общение соткано из предположения взаимопонимания и надежды. Мы рассчитываем и надеемся, что собеседник думает так как мы и в том же направлении, что и мы. Мы надеемся, что коннотации каждого конкретного слова совпадают у двух индивидуумов, даря им краткий момент соприкосновения двух разумов, во время которого мы можем истинно понять друг друга.

Но знаете в чём печаль? Любой акт общения — это китайская комната. И всё, что мы можем сделать — это пытаться обобщать, объяснять и стандартизировать в надежде, что это-то поможет.

Текст вступления вдохновлялся и создался в раздумьях над такими книгами — «Ложная слепота» Питера Уоттса, «История твоей жизни» Теда Чана, «Привычки книгосозидания отдельных видов» Кен Лю.

Китайская комната — философский мысленный эксперимент для ИИ и не только. Представьте, что вы находитесь в полностью изолированной от окружающего мира комнате (отставив в сторону вопрос выживания) и вам сквозь щель передают листок с неизвестным вам словом на неизвестном вам языке. Вы не имеете ни малейшего понятия что это за пиктограмма, но у вас есть инструкции на известном вам языке, что писать на ответном листке в случае получения определённых пиктограмм. И вы в ответ на написанный «Привет» (который вы не можете расшифровать как слово «привет») пишете «Привет. Как дела?» (о которых вы точно так же не знаете ничего кроме того, что именно эти пиктограммы нужно писать в качестве ответа на первую пиктограмму). Можно ли подобное взаимодействие назвать знанием языка? И не взаимодействуем ли мы так на самом деле? На более высоком уровне, но всё же.

Часть первая. О создателях.

Однажды, в 2011 году, госпожа Миура Сион написала роман «Fune wo Amu» который в 2013 году обзавёлся фильмовым воплощением, а в 2016 году — манга-воплощением и анимефикацией, в рамках программы Noitamina, о которой сегодня и пойдёт речь. Миура Сион также может быть вам известна по более позднему аниме — «Kaze ga Tsuyoku Fuite Iru» («Run with the Wind», «Почувствуй ветер»), которое являлось представителем споконикуса обыкновениуса с примесью драматикуса, насколько можно понять по дропу на второй серии.

Аниме «Fune wo Amu» делала студия ZEXCS. О, великая студия ZEXCS, что известна своими нетленными вещами. Такими как — «Sister Princess» 2001 года (мимимишный гаремник?), «Macademi Wasshoi!» 2008 года (наркоманская комедия про школу магии), «Cuticle Detective Inaba» 2013 года (наркоманская комедия про волосяного детектива и дона Козла), «Diabolik Lovers» 2013 года (отомэ с вампирами), «Aku no Hana» 2013 года (непонятное нечто с аллюзиями на Бодлера и снятое с применением ротоскопирования), «Frame Arms Girl» 2017 года (реклама няшных робо-девочек от Котобукии). Столп анимации прям (нет).

Часть вторая. О «Великом путешествии».

Fune wo Amu: Мы построим плот

Основная тема «Мы построим плот» — это попытки постройки, с большим, или меньшим успехом, хрупких мостиков отношений посредством слов и общения, которыми обмениваются люди. История создания словаря «Великое путешествие» показывает не только очевидную специфику работы над словарями, а и рассказывает о дружбе, любви и прочих странностях в взаимоотношениях людей.

Fune wo Amu: Мы построим плот

Отделу словарей издательства «Гэнбу» внезапно требуется новый член команды, который сможет успешно чувствовать и определять слова, дабы помогать создать новый словарь. Мицуя Маджимэ мягко говоря нелеп в качестве продажника «Гэнбу», ибо его уровень общения ниже чем у некоторых хикки, зато любое новое слово и определение приводит его в восторг. Шиложопистый и компанейский Масаши Нишиока тонко чувствует людей и желает перевестись в отдел продаж «Гэнбу», но волею случая сталкивается с Мицуе. Томоскэ Мацумото уже далеко не юн и главным смыслом своей жизни видит завершение составления «Великого путешествия», которое далеко не близко к окончанию. Рэми Миёши работает пиарщицей в «Гэнбу» и тайно встречается с Масаши, соучеником со школы. Такэ содержит пансион «Облако» в котором живёт Мицуя, её котик Тора и внучка Кагуя. Кагуя стремится стать шеф-поваром ресторана традиционной кухни и, как и положено её имени, случайно устраивает лунный «бздям» Мицуе.

Fune wo Amu: Мы построим плот

Все эти персонажи связанны тонкими ниточками отношений-слов, как кошкиной колыбелью. А определением значимости слов и показыванием влияния их на людей занята львиная доля персонажей.

Часть третья. Персонажи.

Мицуя Маджимэ — человек с личными глюками и кошмарами о словах и недопонимании, сутулый (вы давно встречали сутулых персонажей в аниме?), замкнутый и необщительный, просто потому что боится неверно высказаться, добрый и очень милый мальчик, что в процессе аниме не меняясь ни на капельку вырастает в мужчину. Хобби — смотреть на людей, что поднимаются на эскалатор. Чудом магического «бздяма» заполучил Кагую-химэ в жёны. Человек, чья комната вызывает у меня уважение и чувство родства (книжечки, книжечки везде). Любовное письмо которого… хотя, нет, это повод для отдельного разговора, что будет ниже. Увлечённый и зацикленный на своём деле человек познавший счастье и полное благолепие в жизни.

Масаши Нишиока — хитрый лис, который умеет платить по счетам, помогать тем, кого любит, и делать то, что должно, даже если очень-очень больно и грустно. Ответственный, внимателен к мелочам, раздолбай, наглец, успешный замглава отдела, муж и отец. Хороший человек, что несмотря на все разночтения с Мицуе пытается поддерживать и помогать последнему.

Кагуя-химэ — ну то есть технически она не химэ, но химэ. Хочет стать шеф-поваром ресторана традиционной кухни. Коварно подманивает и применяет запрещенный лунный «бздям» на Мицуе. Её чувства к пище, и чувства Мицуе к словам находятся в чудном резонансе. Воплощение нового идеала японской женщины — сильная, независимая, наравне с мужчиной стремящаяся к своим целям и мечтам.

Рэми Миёши — мастер скрытности, чуть-чуть гяру, настолько чуть-чуть, что скорее модница, несмотря на это — воплощение «ямато надесико». Любит Нишиоку и терпеливо помогает ему достигнуть своей цели. Меланхолична во время капризов Нишиоки, как показывает практика, в итоге всё будет так, как хочется ей. По словам некоторых, владелица «коротковатых ног».

Такэ — владелица пансионата «Облако», в котором живёт Тора, Кагуя и Мицуе (расставлены по порядку важности). Старая и хитрая сводница, чем несомненно облагодетельствовала Мицуе. Милая и добрая женщина.

Томоскэ Мацумото — главная движущая сила «Великого путешествия», как и Мицуе ходит всюду с блокнотом дабы выписывать и записывать слова и их определения. Как и все остальные в команде развёлся на уговоры Нишиоки помочь с устраиванием личной жизни Мицуе (я же говорила, что Нишиока тот ещё лис).

Многоуважаемый Тора-сама. Шутки-шутками, а котэ реально прекрасен. Местами мордочка котэ кривовата, но общие повадки и ужимки кошачьих переданы прекрасно. Ну и через него показывают тленность, бренность и скороспелость человеческих жизней.

Fune wo Amu: Мы построим плот

Часть четвёртая. Всякое разное.

Слова.

В аниме с очень большой выдумкой показывают слова и их место в мире главного героя. Да, все нижеследующие кадры это то, как Мицуе понимает суть слов. Безбрежный океан, который засасывает и сквозь который надо проплыть, в чём и помогает «Великое путешествие». Разломы упорядоченного словесного бытия, что ломают устоявшуюся картину мира и вынуждая выстраивать стены и структуры заново. Летящие как ветер слова, что носятся вокруг, а всё, что ты можешь, только поймать кончик смысла и значения.

Любовное письмо.

Тот случай, когда то ли ржать, то ли плакать. Стремясь донести до Кагуи свою влюблённость, Мицуе не придумал ничего лучшего, кроме как написать классическое любовное признание. На пятнадцати страницах. С инкрустациями из классических китайских текстов. С изысканными и изощрёнными оборотами. Всё бы ничего. Но Кагуя не поняла, что это любовное письмо, а Мицуе засмущался и сбежал. Упс. Но поскольку аниме про взрослых, то люди здесь умеют говорить.

Бздям.

Помните эталонное описание «бздяма» в «Отеле Трансильвания»? Вот оно тут и есть. Из палаты мер и весов. И да, естественно, дева по имени Кагуя может явиться пред лицо мужа, коего она изберёт мужем своим только при свете луны и с благословения котэ. Всё как положено.

Взаимодействия.

Поскольку, как я уже писала, аниме посвящено человеческим взаимоотношениям посредством слов и не только, то держите говорящие кадры, которые никак не нужно комментировать. Просто люди и их отношения.

Красивости.

«Мы построим плот» нельзя назвать дорого нарисованным, или что-то типа того, но внимание к мелочам в расстановке композиций на близких кадрах радует своей душевностью и продуманностью. Как и с словарями, в которых важна бумага, шрифт, междустрочное расстояние, отступ от краёв, качество переплёта и прочее — это аниме проявляет заботу и внимательность о окружении героев. Запотевшие очки в процессе поедания горячей еды и прочие милые вещи ждут вас именно здесь.

Спойлерно-символьный раздел.

Я не буду писать ничего дополнительного. Здесь показано гораздо больше, чем я могу сказать.

Итог.

«Мы построим плот» дарит давно забытое чувство истории для взрослых и про взрослых. Здесь влюблённость покажут и не будут мусолить в течении трёх сезонов, двух ОВАшек и заключительного мувика. Здесь взрослые платят за совершенные поступки — болезненно, обидно и несправедливо, но каждому воздаётся по грехам их. Здесь дружба — это совместный взгляд на луну, без какого-либо ещё подтекста. Здесь бесконечный цикл смены и замены всего и вся показан в беспощадно нежном ключе. Здесь о множестве важных вещей никто не будет говорить, ибо и так всё понятно, а разговор покажет, что мир чуть более богат и неоднозначен, чем ты думаешь. Здесь делают словари и вяжут плот, но лишь «соприкосновение разумов делает это значимым занятием».

Fune wo Amu: Мы построим плот

Порой я представляю, что все мы странники, а словари светят во тьме, чтобы указать нам путь. И пока люди продолжат путешествовать, слова будут меняться и неоднократно переписываться, и продолжат направлять странников. Вот во что я верю. И мы ещё сплетём корабль из словес.

Цитаты из аниме приведены в переводе Esito и Hige-san. Тыц. Цитата Кена Лю переведена (несомненно коряво) мною, с украинского перевода «Бумажного зверинца». Да, русский перевод есть, я знаю. Нет, мой перевод, пускай и двойной, но зато моими словами и моей компоновкой фраз мне ближе, дороже и точнее. Ой, всё.

2323
6 комментариев

Честно говоря, не особо зашло аниме, сейчас уже с точностью и не помню почему, но помню что было очень скучно.

Я нормально отношусь к слайсам или же монотонным аниме, но с этим сериалом у меня не срослось. Плюс, я не видел какой-то глубины в сериале, скорее просто множество метафор, которые по сути ни к чему не ведут. Для меня скорее это была просто мини история о том как создавали словарь, местами очень куцая или не полная, местами приятная и комфортная, но по большей части скучная и не очень выразительная.

Возможно, я что-то не понял в этом аниме.
Ну и да, вступление поста та ещё графомания.

3
Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

Понравилось аниме. Таки да, смотреть за людьми, которые по настоящему любят свое дело, всегда увлекательно

1
Ответить

Производственный роман наше всё))) А так да, чудное и нежно любимое аниме)

Ответить

Слишком скороспешным аниме показалось, но в целом довольно неплохое аниме, прямо таки пропитанное любовью к своему делу.

Ответить

"Слишком скороспешным аниме показалось"
Как мне кажется, отсутствие излишнего разжёвывания и рассказывания всего и вся это только плюс.

Ответить