Как я смотрел "Терминатор" в кинотеатре, в живом переводе Володарского
Как я смотрел "Терминатор" в кинотеатре, в живом переводе Володарского
215215

Синхрон "из будки" - это, конечно, вещь весьма ностальгическая. Вспоминается первый у нас показ "Танцующей в темноте" в рамках ММКФ, когда бедная тётенька под конец фильма с большим трудом справлялась со своей задачей, заливаясь слезами вместе со всем залом. И в то же время - это просто прекрасно, что подобная практика осталась в прошлом, превратившись в платный аттракцион. Пришлось столкнуться с этим анахронизмом на показе полного метра от Studio 4C в рамках завершения Большого феста мультфильмов. Организаторы оставили где-то 30% от оригинального звука и ансаб на экране. При этом девица за микрофоном не успевала за этим ансабом и еще пыталась что-то играть голосом)) Сказать, что я охуел - ничего не сказать. Меня будто из ушата жидкой грязью окатило. Посидел минут пять и свалил, изрыгнув никем не услышанное проклятие. 400 руб отправились в задний проход устроителям.

1
Ответить

Я так смотрел помню спектакль в немецком театре, а перевод синхронный в наушниках. Тоже мало приятного)

Ответить

Синхрон "из будки" - это, конечно, вещь весьма ностальгическая.

ну ещё лет 10 назад Гоблин свои спецпоказы ездил устраивал, озвучивая кинцо в уголке

Ответить