«Сказка — ложь, да в ней намёк!» или эклектизм сна и реальности в «Спящей принцессе» и вашем сердце

Планшет и плюшевый пёс-пират Джой как образы-путешественники меж сном и реальностью Кадр из фильма
Планшет и плюшевый пёс-пират Джой как образы-путешественники меж сном и реальностью Кадр из фильма

29-го августа 2019-го года в российских кинотеатрах стартовал прокат полнометражного аниме трёхлетней давности режиссёра Камиямы Кэндзи - «Спящая принцесса» («Hirune Hime: Shiranai Watashi no Monogatari» в Японии или «Napping Princess» в США).

О нём, а также небольшом ONA-довеске к нему «Ancien to Mahou no Tablet: Mou Hitotsu no Hirune Hime», про который, возможно, не всем известно, но который расширяет сказочную сторону истории и способен углубить понимание произошедших в основном фильме событий, и поведает данная статья, ставящая перед собой цель проанализировать отдельные детали «Спящей принцессы», касающиеся взаимного влияния сна и реальности, и рассмотреть некоторые особенности фильма в российском прокате в сравнении с оригиналом.

Официальный российский трейлер «Спящей принцессы»

Старшеклассница и почти уже выпускница Коконэ Морикава, сколько себя помнит, скромно живёт с отцом-автомехаником в японской глубинке, строя планы о дальнейшей учёбе в Токио. Сколько себя помнит, видит она и сны о сказочном государстве Хартлэнд, Королевстве Сердец, в котором юная принцесса Энсьен Харт, из лучших побуждений стремясь подарить миру магию, оказывается в опале и заточении, ведь у главного советника короля — коварного инквизитора Бевана — совсем иные планы на королевство и магию. И вот однажды, в минуту опасности, два мира начинают сливаться друг с другом, и только сказка подскажет ответ на загадку реальности и прольёт свет на тайны прошлого!

Оригинальный трейлер «Hirune Hime: Shiranai Watashi no Monogatari» с русскими субтитрами

Начать хотелось бы с российской локализации фильма, и о ней найдутся слова как хорошие, так и не очень. С одной стороны, до сих пор не приходилось сталкиваться с трудом «Студийной Банды», но тот оставил после себя лишь приятное послевкусие: подходящие персонажам голоса, хорошо написанные и временами даже по-литературному остроумные словца, обороты, выражения и ни одной режущей слух интонации или ударения — уровень более чем достойный! Для многих не будет откровением, что в оригинальном озвучении фильма была сделана ставка на разницу диалектов главных героинь истории и в том даже была своя интрига. Да, этот милый и интересный элемент истории в русском дубляже действительно был упущен. Да, возможно, получилось в итоге менее аутентично и не удалось сохранить соответствующие частичку японских реалий и описываемого менталитета. Но, справедливости ради, хотелось бы заметить, что связанный с диалектами поворот сюжета таков, что даже без такой вот тонкой детали зрителю будет абсолютно очевидно всё то, что он должен был понять о героинях. Напротив, для него обсуждаемый поворот окажется даже большим сюрпризом. Так что, наверное, даже к лучшему, что команда дубляжа решила подойти к вопросу по-простому и просто всё сделала хорошо. А, впрочем, судите сами:

Дублированный отрывок фильма в исполнении «Студийной банды»

С другой стороны, наш маркетинговый план «Спящей принцессы», такое ощущение, ничему не учится у фильма, который пытается продвинуть в массы: пусть наивную и душевную, но далеко не глупую, полную национальных особенностей и не шибко-то детских социальных явлений историю о почти утерянных современным обществом волшебстве, мифологическом сознании и силе иррационального, а также о семейных ценностях, столкновении мечты с корпоративными амбициями или жаждой наживы и девушке, рано потерявшей мать, он пытается продать абсолютно всем и каждому, начиная с шестилетнего возраста. Однако за рубежом (по данным MAL) фильм ориентирован скорее на тех, кому уже стукнуло за двенадцать, да ещё и с припиской «PG» - под присмотром родителей, что более справедливо. В результате такой политики великовозрастный российский зритель запросто рисковал оказаться в кинозале среди хоровода шумных младшеклассников. К сожалению, вашему покорному слуге данную гипотезу посчастливилось успешно подтвердить на личном опыте уже в день российской премьеры фильма: в под завязку забитом скромном зале ещё советского типа московского кинотеатра «Молодёжный» дети вели себя просто отвратительно. Им явно было неинтересно смотреть мультфильм, не подходящий им по возрасту и потому мало им понятный, отчего они только валяли дурака и всячески выражали своё желание поскорее уйти из зала на зло насильно затащившим их сюда старшим.

И хотя в пресс-релизе «Спящей принцессы», который можно свободно скачать на страничке фильма на сайте прокатчика, и говорится о том, что фильм задумывался авторами таковым, «чтобы его с удовольствием могла посмотреть маленькая дочка» одного из них, тут, наверное, сказывается ещё и отличие японских менталитета и подхода к воспитанию детей от тех, что сложились у нас. Потому как сказка сказкой, а сложные темы не только в фильме, но даже в трейлере к нему лежат на поверхности: «Ты уже сходил к маме на могилу?», «Хотела бы и я в Токио поступить...», «Только лапать меня не надо!» — и вряд ли что-то из перечисленного будет сильно понятно и интересно русскому ребёнку не то что шести лет, даже двенадцати. А вот зрителю постарше и по-искушённей, в том числе в «японском вопросе», то же самое вполне придётся по вкусу. Видимо, детям в Японии настолько с ранних лет прививают понимание таких вот довольно непростых концепций, традиций и социальных явлений — удивительно, сколько об этом ни размышляй…

Здесь следует также отметить, что отдельными национальными организациями, занимающимися классификацией и цензурой фильмов, «Спящая принцесса» была удостоена категории «Для всех возрастов» - например, во Франции и Испании. С другой стороны, в Великобритании обсуждаемый фильм был отнесён к категории «PG» (для всех возрастов, но до восьми лет - на усмотрение родителей) с указанием потенциальных тем фильма, которые могут оказаться ребёнку не по возрасту. С учётом содержания фильма, данный рейтинг видится гораздо более точным. За приведённые ссылки выражается благодарность Miko Saitonen.

Да, русское название фильма — «Спящая принцесса» — можно предположить, тоже выбрано с учётом маркетинговой необходимости, ведь созвучие со «Спящей красавицей» и подчёркивание таким образом сказочной составляющей картины закономерно скажется на расширении потенциальной аудитории фильма. И не важно, что точнее был бы перевод оригинального названия как «Дремлющая принцесса» — так бы он и звучал интереснее. В этом плане американское название «Napping Princess» вышло куда удачнее.

Официальный американский трейлер «Napping Princess»

Что же касается русских перевода и адаптации остального фильма, то к ним нет никаких особенных нареканий — это чувствуется уже по нашему трейлеру, переведён и озвучен который с чувством и старанием. Местами перевод «Спящей принцессы» в своих вольностях оказывается даже остроумен, например, насмешливо называя хитреца Ватанабэ / Бевана «злым усатым мужиком», что лишь как бы насмешливо подчёркивает в том суть скользкой личности и малодушной натуры. В то же время скучные «bad guy» или «beard man» в английских субтитрах звучат как-то слишком нейтрально и функционально, оказываясь лишены всякого эмоционального окраса. И только один момент русского перевода показался спорным, ведь он значительно меняет посыл и мораль всей истории. На всём протяжении фильма зритель будет наблюдать в убранстве помещений и слышать из уст самых разных персонажей девиз и по совместительству волшебное заклинание: «На силе своих чувств человек и в небо воспарит!» Звучит оно складно и, казалось бы, ничуть не противоречит тому, что происходит в фильме. Тем не менее, в английском варианте эта фраза звучит как «With hearts united, we can fly!» («Взлетим, сердца объединив!»), и в таком виде она гораздо ближе к оригинальной японской по смыслу. За уточнение смыслов отдельная благодарность Андрею Гудину.

В принципе, оба варианта подчёркивают превозмогающую любые преграды и преобразующую мир иррациональную силу мечты и искреннего чувства. Вот только японский и английский вариант при этом подчёркивают социальный, общинный аспект достижения целей, взаимопонимание и единство идеологии, тогда как русский вариант, такое ощущение, списывает то же самое лишь на индивидуальные заслуги, и в этом теряет ещё одну важную частичку японского менталитета, в котором общественное традиционно сильнее индивидуального.

Возможно, причиной такой броской смены акцентов послужила своеобразная интерпретация нашими переводчиками прогрессивной модели поведения Икуми Морикавы - матери главной героини Коконэ. Своим видением будущего автомобильной компании, ещё и будучи хрупкой девушкой в этой «мужской» отрасли и бизнесе в целом, она единолично и смело расшатывает сложившиеся корпоративные и национальные традиции общности суровых прагматичных мужчин и в том числе своего непоколебимого отца, для которого дочь, напротив, всегда была и будет слабой маленькой девочкой с иной ролью в деле компании. Последнее наглядно подчёркивается ещё и возрастом героини в сказочной составляющей фильма и особенно в ONA «Энсьен и волшебный планшет»:

И хотя мечта Икуми на первый взгляд выставляет её бунтаркой относительно целей компании в глазах отца (похоже, отсюда и пиратский образ из снов), при ближайшем рассмотрении оказывается, что дочь никогда не забывала его заветов: даже в рамках нового своего совместного с Момотаро, отцом Коконэ, предприятия действовала в соответствии с ними, лишь только проецируя их на будущие перспективы отцовской компании и заботясь об актуальности и конкурентоспособности той в новых реалиях. Этот момент подчёркивается как вербальными средствами в сцене со спором отца и дочери, так и посредством визуального повествования, ведь в огромном белом зале взлетевших в небеса небожителей за спиной первого торжественный барельеф, отражающий лишь величие и статус автомобильной компании, тогда как за спиной второй тот самый изначальный отеческий девиз, который позволил её когда-то построить. Выходит, Икуми оказывается даже ближе к пониманию сути предприятия, нежели изначальный его основатель, глаза которого за яркой мишурой былых достижений словно бы потеряли из виду главное и действительно имеющее значение: магию единения сердец, ведущую к всеобщему процветанию. Отсюда и спорность «индивидуального» в русском варианте девиза. И хотя перемены в нём не так существенны и вполне понятны, так ли требовалось что-то менять?..

Больше про российский прокат фильма добавить нечего, а потому речь далее пойдёт о фильме самом по себе, дела с которым обстоят ещё интереснее.

А всё потому, что фильм получился прекрасный, богатый на весьма необычную образность и мелкие детали окружения персонажей, остроумно и красноречиво смешивающих субъективные элементы бессознательного восприятия из сновидений с реальными образами и ситуациями. Т.е. «Спящая принцесса» относится к той категории произведений, в героях которых угасает, всё ещё живёт или вот-вот готовится проснуться вновь мифологическое сознание, коему звёзды дают наставления в виде знаков, силы природы и законы общества очевидны и так близки через язык бессознательных образов и чистых, непосредственных, детских эмоций, не отягощённых ещё научным знанием, течение жизни сродни сложению мифов и сказок, а приукрашенные вымыслом сон и фантазия не менее, а иной раз и более правдивы, чем рациональная действительность. Из ярких примеров этому в других аниме вспоминаются:

  • Человеческое общество в «Mononoke-hime», стоящее на пороге прогресса в ущерб связи с древним и божественным, против Сан, выбравшей для себя путь единения с природой и мифом, тогда как Аситака оказывается посредником между двумя сторонами показанного в фильме конфликта.
  • Легенда об однокрылых птицах, лишь объединившись, способных взлететь («With hearts united, we can fly!», опять же), Зиро-Ту и её вещая книжка с картинками (видимо, аналог «Русалочки» или «Мелюзины»), а также всамделишная «Золотая ветвь» Д. Д. Фрэзера в «Daring in the FranXX».
  • Чудачества мечтательницы Акко из «Little Witch Academia», складывающие современный миф о возвращении в мир волшебства, потому как оказывающиеся в согласии с иррациональной первобытной магией эмоций, что игнорирует и превосходит магию научных формул, за которыми человек перестал видеть эмоциональную первопричину.
  • Возвращение посредством пробуждения заблокированных в детстве эмоций магии и цветовосприятия Хитоми из «Irozuku Sekai no Ashita kara», что оказалось возможно только через поиск ответов на мучающие вопросы в вытесненных в бессознательное детских воспоминаниях и образах.
  • Гротескные «воздушные» замки искажённых желаний бессознательного, возведённые в сердцах героев видео-игры «Persona 5» и вскрывающие не очевидную в объективной реальности истинную сущность своих хозяев. А также благородные воры-бунтари, использующие эти знания для выхода из, казалось бы, безвыходных ситуаций.

Что роднит «Спящую принцессу» со случаями выше? Для ответа на этот вопрос придётся рассмотреть увиденное в фильме и истолковать его примерно в тех же понятиях, что и в пяти примерах до этого. Иными словами, обратить внимание на богатый и необычный образный ряд фильма и достигаемый им эффект.

«Джой, это ли не магия?»​ Кадр из фильма
«Джой, это ли не магия?»​ Кадр из фильма

Уже оригинальное название, «Дремлющая принцесса: История о другой, неизвестной мне», содержит прямое указание на роль сновидений в остальном фильме, мол, фантазия прольёт свет на неизвестные страницы истории главной героини — так оно и оказывается в итоге, да с небольшим подвохом: «Сказка — ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок!» И следовать завету этих строк «Спящая принцесса» будет до конца, на всём своём протяжении наглядно, притом ненавязчиво и в художественной форме демонстрируя значение, процесс формирования и принципы работы мифологического сознания и шёпота бессознательного не только в фильме, но и наших с вами жизнях в современном обществе. Сказки, прочитанные в детстве, и образы, день ото дня окружающие нас в повседневной жизни— всё то, что с возрастом теряет вес, перестаёт казаться значительным и теряется из виду, на самом деле никуда от нас не уходит и лишь вытесняется на задворки воспоминаний, не переставая всё же незримо влиять на наши с вами жизни и шептать подсказки в моменты необходимости. И тогда оказывается, что ответы на все вопросы всегда были прямо у нас под носом, внутри нас, в тех самых сказках, прочитанных в детстве, и их, казалось бы, простой морали. Сказки становятся основой всей культуры подрастающего человека, дарят тому исходные образы-архетипы и систему ценностей, в центре которой душа, на всю жизнь вперёд учат сражаться, преодолевать и побеждать. В этом смысле они оказываются волшебным языком, способным отвести зло и обезвредить ловушки суровой повседневной рутины, направленной на потакание совсем иным ценностям, желаниям и запросам. Главное, силу этих сказок помнить и не недооценивать, ведь порой они оказываются вернее и проницательнее рационального знания и позволяют распутать, сведя всё к простым и общим понятиям первобытного детства, многочисленные узлы столь усложнившегося в бешеном ритме жизни бытия. И как раз об этом фильм. А плюшевый лучший друг человека и благородный пират по кличке Джой будет лучшим тому и постоянным подтверждением как единственный герой «Спящей принцессы», без перемен присутствующий что в мире сказки, что в реальном. Тем красноречивее попытки диалога с ним что Коконэ (см. кадр выше), что её отца (см. кадр ниже), что в совокупности делает этого милого «пёселя» отличным олицетворением идеи эклектизма сна и реальности в обсуждаемом фильме. Ещё и имя какое: «Джой» или «Радость». Потому что в первую очередь именно это чувство должно приносить человеку и окружающим его людям любимое дело всей жизни!

«Джой, лишь ты один в курсе всей этой истории»​ Кадр из фильма
«Джой, лишь ты один в курсе всей этой истории»​ Кадр из фильма

Тут нужно отдать фильму должное: он очень хорош в визуальном отображении того, что в жизни важно ключевым его персонажам. Это выражается в богатом убранстве внутренних воображаемых пространств и реального окружения героев истории деталями, иной раз выставляемыми напоказ, иной раз хитро проскальзывающими в кадре лишь только между делом с целью намекнуть да оставить простор для зрительских размышлений. Например, автомобильная компания Сидзима Моторс, девизом которой является «Взлетим, сердца объединив!», предстаёт в искажённом светлыми намерениями сердце своего любящего создателя Королевством Сердец, в котором автомобиль королём представляется оправдывающим любые тяготы и лишения истинным счастьем человека. А смелые нововведения его дочери рисуют ту вечно юной и опасной в своей наивности колдуньей, пиратом и бунтаркой, способной навлечь на королевство крах в виде разрушительного великана, на самом деле оказывающемся саботирующими ложью, клеветой и интригами одной из голов разросшейся в гидру крупной компании. А зеркальное здание всё той же компании в ещё полных детской магии глазах дочери основателя фирмы оказывается стеклянной клеткой, из которой Энсьен полагается не колдовать, посредством инноваций в области автоматизации делая компанию лучше, но махать ручкой и улыбаться подданным, то есть выполнять лишь представительские функции на радость излишне заботливому папаше. Стены Сидзима Моторс притом украшают немногочисленные строгие корпоративные элементы, являющиеся в то же время и центральными ценностями своего основателя: семейный девиз и величественный барельеф в стиле эпохи Возрождения. Но в остальном здание пусто и безжизненно.

В противоположность ему, мастерская семьи Морикава изобилует важными его обитателям вещами: семейные алтарь и фото, творческий беспорядок рабочих деталей и инструментов отца, стол для игры в маджонг, уютная кухня, полная угощений от благодарных соседей — сразу видно, что в этом доме живут и занимаются любимым делом. И только всё тот же семейный девиз над рабочим местом отца семейства указывает на общие с Сидзима Моторс корни. Но ценности в этом месте всё равно правят иные: быть может, лишних денег в этом скромном жилище не водится, но обеденный стол никогда не бывает пуст. В таком вот уютном гнёздышке, плоде единения сердец, главная героиня и готовится вот-вот взлететь во взрослую жизнь. Тот же уют здесь чувствуется и в мире сказки, когда мастерская преобразуется в логово двух пиратов. Притом украшают его не мечи да снасти, а жёсткие диски да свечи зажигания — всё то, что было так важно для Икуми и Момотаро и с чем они связали жизнь…

Другая немаловажная группа деталей фильма касается его персонажей и, например, обращает твёрдого руководителя автомобильной компании в сурового монарха, а скромного механика из глубинки и его спутницу жизни — в благородных пиратов, отвоёвывающих назад то, чего их подло лишили интриги недоброжелателя. Последний же в мире снов так и вовсе становится злым волшебником из-за кулис! На примере данных простых случаев вполне легко прослеживается, как реальные прообразы сначала формируют в голове ребёнка персонажей сказки, а потом всё та же сказка уже повзрослевшему ребёнку даёт подсказки о том, кто есть люди перед ним на самом деле и какова их истинная суть в реальном мире. Но есть в «Спящей принцессе» детали и посложнее.

Так, весь фильм бородач Ватанабэ рисуется зрителю коварным и осторожным антагонистом, ради своих амбиций идущим на множество подлостей, ставящих под угрозу людей вокруг и судьбу целой компании. Но стоило добавить один лишь важный, но мимолётный кадр в ход событий, и в зрителя закрадывается сомнение, а такой ли уж этот злодей на самом деле злодей. Быть может, он просто маленький одинокий человечек, чей тесный мирок ограничивается одной лишь любимой собакой? И тогда на Ватанабэ уже становится как-то и не за что злиться, он вызывает теперь лишь жалость и грусть. А ещё приступы смеха, ведь почему-то он выглядит почти точь-в-точь как Филипп Киркоров.

Ещё одним ярким примером снова оказывается отец Коконэ — Момотаро. Мало того, что пират, так во снах дочери его имя, и на японском языке означающее «персик», вдруг обращается в английское «Peach». И даже маленькая Коконэ в «Энсьен и волшебный планшет», ломая четвёртую стену, с иронией замечает, что таким именем обычно называют принцесс, а вовсе не их спасителей. Но и это ещё не всё! Не забыли авторы фильма и про легенду о Момотаро! По одному из распространённых мнений, данная сказка происходит из японского города Окаяма, и ровно там же держит свою мастерскую Момотаро Морикава. И даже верные спутники, как в той же сказке, у него тоже есть: плюшевый Джой выступает в роли собаки, а фазаном и обезьяной оказываются соседи семьи Морикава и их товарищи по маджонгу. Таким образом, авторам фильма удаётся вписать в его реальность, кстати, имеющую место незадолго до летних Олимпийских игр в Токио 2020-го года (ещё одно рушение 4-ой стены), сразу несколько сказочных миров: свой Хартлэнд, Грибное Королевство из игр про усатого водопроводчика и Японию, описанную в сказке про Момотаро. А также нашу с вами реальность в виде грядущих Олимпийских игр и географической достоверности мест, где развернулись события фильма: тут вам, помимо Окаямы, и Токио, и Осака, и другие всамделишные места. А продакт-плейсмент в виде рекламы известного газированного напитка лишь усиливает связь показанной в фильме сказки со знакомой нам повседневностью.

А некоторые образы «Спящей принцессы» так и вовсе оказываются совсем нетипичными для мира сказки, притом естественным образом и органично вплетаются в неё! Ведь оно обычно бывает как: пегасы, единороги, волшебные фолианты, бравые рыцари на верных скакунах. Но «Спящая принцесса» — сказка всё-таки современная, скроенная для нынешних поколений детей. Возможно, поэтому и образы было решено использовать соответствующей эпохи и широкого распространения сегодня, так, чтобы у ребёнка текущего десятилетия не возникало лишних вопросов об их назначении, а может, и с целью родить новые смыслы и формы применения привычных нам вещей, свежие нетривиальные ассоциации. Вот и получается, что волшебные слова теперь не считываются с гримуара, а вводятся программным кодом в планшет или смартфон, обычных скакунов на посту сменяют железные, а одолевать великанов отправляются не богатыри, но огромные боевые человекоподобные роботы, на которых подросло уже не одно поколение Страны восходящего солнца. И только Беван планшету всё ещё предпочитает печатную машинку…

В этом снова проявляется ситуация, когда реальность и сказка причудливым образом взаимодействуют друг с другом. Причём то первая смело вливается во вторую, наполняя вымышленное образами нового, современного нам мира, то вторая становится красноречивым пояснением первой, выдавая, например, в Ватанабэ человека консервативных взглядов и старой школы, переживающего, возможно, некий страх перед поколением, которому легче даётся всё новое вроде высоких технологий и современных концепций, за которыми будущее. А отец и мать Коконэ тогда оказываются людьми, которые сначала опередили время и оказались непоняты, но теперь, самоотверженно посвятив жизни сохранению и взращиванию прогрессивной идеи и успешно справившись с этой задачей, передают эстафетную палочку и уступают дорогу молодым.

Но помимо визуального богатства деталями «Спящая принцесса» способна похвастаться ещё и парой интересных моментов в звуковом сопровождении. Например, очень любопытным и ироничным оказывается тот факт, что музыкой к фильму про волшебное государство «Heartland» занималась та же талантливая дама, что и музыкой к небезызвестной серии игр «Kingdom Hearts» и куче других громких игровых проектов — Ёко Симомура. Кругом одни «Королевства Сердец»! В целом, музыка в «Спящей принцессе» получилась эмоциональная и нежная, органично облекающая фильм в свою атмосферу и плавно перетекающая из одной его сцены в другую. А в основном музыкальном мотиве фильма поклонник обсуждаемого композитора наверняка сумеет уловить отдалённое сходство с замечательной композицией «Dearly Beloved». Ещё одним достоинством местного саундтрека является способность совмещать в себе пасторальные нотки повседневных сцен с эпическим и лиричным мира сказки — даже в звуке «Спящая принцесса» сталкивает вымысел с явью!

​Обложка официального саундтрека «Спящей принцессы»
​Обложка официального саундтрека «Спящей принцессы»

Отдельного внимания заслуживает также закрывающая композиция фильма «Daydream Believer», у которой, оказывается, своя большая и богатая история. Ниже представлены оригинальная песня 1967-го года в исполнении The Monkees, вариация 1998-го года в исполнении аж Shonen Knife, а также та же песня из финальных титров «Спящей принцессы» в исполнении сейю Коконэ — Мицуки Такахаты. Помимо них, данную песню в разное время исполняло ещё несколько исполнителей и коллективов — как западных, так и восточных — среди которых, например, канадская певица Энн Мюррей или японский коллектив Sakura Gakuin. Очевидно, песня пришлась всем по вкусу и успешно разлетелась по миру, возникая вновь тут и там на протяжении вот уже пятидесяти лет. Любопытно, что изначально, если верить англоязычной Википедии, на песню никто не возлагал особенных надежд, и из-за неё даже возникли разногласия и споры в коллективе и продюсерском составе. Но посмотрите на успех песни десятки лет спустя! Как и идеи Икуми Морикавы в «Спящей принцессе», песня опередила своё время и сперва стала предметом разногласий, чтобы только годы спустя оказаться переосмысленной людьми, которые смогли разглядеть в ней магию и очарование. Впрочем, вряд ли именно это послужило причиной включения песни в фильм. Гораздо более правдоподобным будет предположение о том, что дело в тексте песни и её названии. С момента её сочинения лирика несколько раз претерпевала стилистические изменения (например, сравните оригинальный текст с тем, что был написан для «Спящей принцессы»), но суть её и замысел оставались одни и были обозначены ещё её оригинальным автором — Джоном Стюартом: в интервью от 2006-го года тот отметил, что песня должна была стать третьей в трилогии, посвящённой пригородной жизни.

Интервью Джона Стюарта о работе над «Daydream Believer»

Некоторое время назад данная заметка Джона Стюарта в статье на Википедии сопровождалась ещё строками о том, что «супружеские пары начинают совместную жизнь в идеалистической дымке, но спустя годы она развеивается, и каждый начинает видеть друг в друге тех, кем они являются на самом деле. На этом этапе жизни искренность любви, предположительно, и проходит проверку». Впрочем, сейчас такой информации в источнике уже не значится, так что вопрос доверия к ней оставляю на суд читателей.

Тем не менее, те же идеи несложно обнаружить и непосредственно в тексте песни во всех его вариациях. Теми же настроениями преисполнен и видео-ряд финальных титров «Спящей принцессы», демонстрирующий зрителю совместную жизнь Икуми и Момотаро Морикава после ухода из Сидзима Моторс. Ну, и само постоянное упоминание сонь да мечтателей в тексте песни хорошо накладывается на фильм… про соню и мечтательницу Коконэ Морикаву. Вот такой нехитрый символизм. Даже в отдельной песне повседневность реальности идёт рука об руку с идеальным, субъективным, иллюзорным, навеянным сном и мечтами. Почему? Всё очень просто: потому что об этом весь обсуждаемый фильм!

«Daydream Believer» в исполнении The Monkees
«Daydream Believer» в исполнении Shonen Knife
«Daydream Believer» в исполнении Мицуки Такахаты (сейю Коконэ)

Как видно из многочисленных примеров выше, законы бессознательного и проявления мифологического сознания имеют место и в «Спящей принцессе», давая, как было и в «Iroduku», «Mononoke-hime» или «Академии ведьмочек», ценные зацепки персонажам своей истории через шёпот снов, фантазий, мечты и сказки. Он и оказывается в итоге столь нужной палочкой-выручалочкой, вызволяющей несогласных с несправедливостью судьбы героев из почти захлопнувшейся над ними ловушки чужих амбиций и искажённых желаний, как это было, например, и в «Persona 5» или «DarliFra». А в реальном мире тем временем воплощается новый миф, незримо вплетаясь в нашу обычную жизнь через привычные нам повседневные образы вроде мотоциклов и планшетов, что обретают вдруг волшебные свойства и в таком виде передаются через сказки новым поколениям юных мечтателей, желающих «на силе своих чувств и в небо воспарить»! Так сказка и мифологическое сознание, будучи не забыты и ведая о действительно ценном и важном, объединяют сердца и дают своим носителям возможность прийти к успеху! Быть может, юная носительница полузабытых древних ценностей Энсьен и не смогла выйти победителем из своей сказки, но в силу той же самой сказки её порыв унаследовала Коконэ, чтобы в конце концов прийти таки к счастливому финалу во имя себя, а также дорогих и близких себе людей. Проще говоря, не забывайте свои сказки! Впрочем, это уже сотни раз было не то что сказано, но даже воспето:

«Вторая песня о звездах» - Юлий Ким, Алексей Рыбников

Но если оставить в стороне все эти сравнения и многочисленные детали, каковы могут быть общие впечатления от фильма? И даже так он оказывается очень хорош: светлым, добрым и ярким времяпрепровождением на пару часов вашего времени, что в большей степени заинтересует даже не детей, которые в данном фильме без подсказок явно смогут уловить далеко не всё и порадуются разве что сказке, а скорее подростков, молодых людей и взрослых. Вот они-то в фильме и обнаружат немало пересечений с нашей общей и своей личной реальностью, бытовыми и рабочими моментами, предадутся ностальгии, где-то улыбнутся, а, возможно, и сделают для себя пару-тройку выводов! Отвлекаясь от всего упомянутого выше обилия деталей, сам сюжет фильма достаточно простой и далеко не новый. Он — типичное для сказок путешествие вдогонку за своими душой, судьбой, прошлым и будущим, история спасения дорогих людей и воссоединения с ними. А фильм в целом — красиво исполненная картина с хорошим светлым финалом. Визуальное оформление её сочетает в себе простоту дизайна персонажей со сложностью как повседневных, так и сказочных экстерьеров, интерьеров и пейзажей, органично дополняемых ещё и приятным музыкальным сопровождением. Посмотреть такой фильм будет здорово как с оригинальным звуком и субтитрами, так и в полном русском дублировании, которое вышло достойным. Но оптимальным вариантом всё-таки будет просмотр фильма и так, и эдак!

Возможно, кому-то покажется, что сюжет фильма даёт ответы не на все им же поставленные вопросы. Так, у вашего покорного слуги до сих пор нет полного понимания касаемо судьбы Икуми Морикавы: действительно ли её жизнь закончилась так, как это описывал отец Коконэ, или же и здесь виной всему оказались козни интригана Ватанабэ?.. В «Спящей принцессе» чёткого подтверждения ни той, ни другой гипотезы, к сожалению, нет. Но тут надо заметить, что некоторые моменты сюжета «Hirune Hime» всё-таки получили более детальное освещение в уже упоминавшемся выше и увидевшем свет незадолго до основного фильма небольшом дополнении к «Спящей принцессе» под названием «Энсьен и волшебный планшет: Ещё одна дремлющая принцесса». Там значительно больше оказались доля и роль сказочного в происходящем, а зрителю показали совсем ещё мелкую Коконэ и её папашу за чтением той самой сказки про Хартлэнд. Будет иметь возможность на сей раз целиком послушать сказку и зритель, откуда при желании в иносказательной форме почерпнёт новые подробности о знакомстве и совместных похождениях родителей Коконэ, а также о прочих работниках автомобильной компании Сидзима. Возможно, данная короткометражная ONA кому-то очень поможет лучше разобраться в событиях фильма, так что всячески рекомендую с ней ознакомиться. Стиль и общее качество её примерно на том же уровне, что и в «Спящей принцессе», ознакомиться с которой, разумеется, также не будет лишним, особенно всем поклонникам полнометражного формата аниме, а также ценителям творчества режиссёра Камиямы Кэндзи, ранее работавшим над совсем иными проектами вроде «Синдрома одиночки», «Восточного Эдема» или «Хранителя священного духа». Кстати, он же будет режиссировать и грядущий новый сериал по мотивам «Призрака в доспехах» и с дизайном персонажей от нашего талантливого соотечественника Ильи Кувшинова! Учитывая отличные общие впечатления от «Спящей принцессы», было бы совсем замечательно, если бы и эту новую работу Камиямы Кэндзи привезли на наши экраны.

И на этом всё! Не забывайте свои мечты, всегда помните о силе снов и мифов в наших жизнях, будьте верны своему сердцу и занимайтесь любимым делом с душой и таким образом, чтобы сказка и впредь оставалось сильной!

P.S.: А знаете, почему Коконэ на самом деле оказалась в победителях своей сказки? Да потому что носит обувь «Nike», а «Nike» или иначе «Ника», как известно, является именем греческой богини победы! Ангелов срисовали тоже с неё, и парочку из их братии как раз занесло в «Спящую принцессу». Вот такой вот продакт-плейсмент и очередное смешение сказки с реальностью. Шутка!

Подробнее о «Спящей принцессе»:

8585
16 комментариев

Плюсик ты заслужил, конечно, но читать я эту пятикилометровую простыню не буду, ты в первой паре абзацев вместо того чтоб кратко описать о чём материал и нахера его читать зачем-то пишешь о себе и что это, обожемой, "пЕрВаЯ зАпИсЬ нА дТФ".

12
Ответить

Благодарю, учтено.

5
Ответить

Человек открылся , а ты... эх

6
Ответить

Вот это я понимаю, лонгрид так лонгрид!

4
Ответить

Охренеть, неужели я и вправду вижу лонгрид спустя 10+ постов после хайпа на основе завлекающего поста с оплатой?

1
Ответить

Астрологи объявили неделю лонгридов на ДТФ.

1
Ответить

@Антон Глазков подправь выделение

Ответить