Литература в аниме и манге. Примеры японских адаптаций классики и не только

Манга и аниме давно занимают место в сердцах миллионов русскоязычных читателей и часто ассоциируются с культурой Японии. В то же время многие японские мангаки вдохновляются зарубежными источниками. Существует множество примеров аниме и манги, берущих за основу знакомые многим произведения. Для одних авторов это возможность показать свое видение любимых произведений или просто использовать их как источник вдохновения. Других привлекает то, что такой подход позволяет привлечь молодежь к ознакомлению с литературой, для которой зачастую проще знакомиться с серьезными произведениями через уже знакомый и любимый формат. В этой статье я приведу примеры некоторых работ, берущих за основу как классические японские, так и зарубежные произведения.

Variety Art Works

Желанием увлечь читателей великими произведениями в более привлекательной и простой форме известны, в частности, такие коллективы Variety Art Works и Manga Classics. Они не просто вдохновляются, но представляют произведения целиком в виде манги. В статье я приведу пару примеров их работ, однако насколько для вас близко японское восприятие знакомой классики решать вам и только вам.

Variety Art Works работает над манга адаптациями классических произведений в рамках серии Manga de Dokuha (Читаем через мангу) с целью ознакомить с ними больше читателей. Коллектив издал более 30-ти работ, первоисточники которых известны читателям по всему миру, в том числе и по школьной программе. Я упомяну некоторые из них. Со списком их работ можно ознакомиться тут:

Sensou to Heiwa / Война и мир

В 2007-ом году Variety Art Works выпустили адаптацию знакомого всем русскоязычным школьникам произведения «Война и мир» за авторством Льва Толстого. Найти эту мангу на русском я не смогла, но она существует в переводе на некоторые языки, включая голландский. Удивительно то, что авторы смогли переработать сюжет и вместить его в пять глав, что делает мангу гораздо более быстрой для прочтения чем оригинал.

Karamazov no Kyoudai / Братья Карамазовы

«Братья Карамазовы» это произведение для многих ставшее эталоном детектива, хоть его и редко рассматривают как представителя жанра. Для зарубежного писателя Достоевский достаточно известен в Японии. Икуо Камэяма , бывший ректором Токийского университета иностранных яыков, известный в Японии русист, перевел «Братьев Карамазовых» в формате light-novel, что для этого произведения было впервые. Далее миллионный тираж и последующая телеэкранизация принесли «Братьям Карамазовым» огромную для русской классики в Японии популярность, поэтому удивляться последующим адаптациям не стоит.

Variety Art Works продолжила работу с русской классикой и в 2008ом году выпустила свою адаптацию «Братьев Карамазовых» с возрастным ограничением 16+. В отличие от «Войны и мира» эту мангу можно также найти на русском. Авторы смогли уложить сюжет в 10 глав, при этом довольно точно передав некоторые моменты из книги, хотя и не избежав вырезания некоторых ее частей.

Также хочу упомянуть достаточно популярную дораму «Karamazov no Kyoudai». Дорама делает упор на детективный сюжет и состоит из трёх частей. В первой части раскрываются личности каждого из братьев. Во второй части показывается день убийства. В третьей части раскрывается правда, результаты расследования и процесс суда. Сериал состоит из 11ти серий и имеет рейтинги 7.70 46 на IMDB и 7.08 на КиноПоиск. Интересный пример японского взгляда на русское произведение, который нравится в том числе и многим русскоязычным зрителям.

Братья Карамазовы в японскрй​
Братья Карамазовы в японскрй​

Tsumi to Batsu / Преступление и наказание

Здесь речь пойдет не только о манге от Variety Art Works. Первоисточник не только очень богат на различные адаптации, но и отсылки на идеи произведения можно видеть во многих представителях аниме, манги и даже компьютерных игр. Начиная от «Тетради Смерти», в котором многие видят отголоски идей «Преступления и наказания», до полных адаптаций произведения в виде манги. Речь сейчас пойдет о самых близких к первоисточнику и популярных адаптациях.

В 2007-ом году Variety Art Works замахнулись на самое известное русскоязычным школьникам произведение Достоевского, уложив его во всего две главы. Желающие могут найти мангу на испанском, до русскоязычных же читателей она не дошла.

Еще одна интересная адаптация. «Crime and Punishment: A Falsified Romance» (Преступление и наказание: сфальсифицированный роман), это сейнен-манга, написанная и иллюстрированная Наоюки Очиаи. Современная адаптация «Преступления и наказания» Федора Достоевского, рассказывает о Мироку Тачи, хикикомори, который решает совершить убийство ради денег. Выпускалась манга в журнале Футабаша Manga Action с 2007 по 2011 год и была собрана в десять томов. Позже, в 2012 последовала экранизация в виде шестисерийной дорамы, с которой можно ознакомиться на русском языке. Манга также доступна на русском языке и ознакомиться с ней можно тут:

Кратко описать сюжет можно в двух предложениях. Мироку Тачи был подающим надежды студентом, пока его не вышвырнули из колледжа. Спустя месяцы, проведенные в нищете и нужде, он решается помочь своей сестре, себе, и всему миру совершив убийство. Многие события в манге изменены и в целом ее можно назвать очень вольной адаптацией «Преступления и наказания», но это довольно интересная современная интерпретация знакомого сюжета, которая может понравиться многим.

Еще одна довольно популярная манга адаптация «Преступления и наказания», «Tsumi To Batsu», за авторством Осаму Тэдзука, вышла в далеком 1953ем году и была даже переведена на английский и русский языки. Автор принес в произведение свой уникальный визуальный стиль, отсылки на своих персонажей из манги Star System, а также свою концовку, так что даже читатель знакомый с первоисточником будет заинтригован.

Manga Classics

Manga Classics позиционируют себя как создатели близких к первоисточнику манга адаптаций классической литературы. Коллектив в большой степени выделяет свою увлеченность своей работой и литературой, чем делится со своими читателями. Также они особенно выделяют свою работу как образовательный проект. Так они не только рисуют мангу, но и выпускают к ней образовательные материалы, что делает их работы особенно привлекательными для изучения в школах, кружках и вообще использования преподавателями. В целом их работы, хоть по стилю и навевают ассоциации с сёдзе, выглядят довольно интересно и атмосферно. Ознакомиться в полной мере с их работами, командой и материалами можно на их англоязычном сайте тут:

Говоря о разных манга адаптациях одного произведения: в частности вот «Гамлет» в интерпретациях Variety Art Works. Какой из Гамлетов лучше, решать вам.

Студия Ghibli

Аниме и манга адаптации особенно часто получают произведения для детей и подростков. Так, к примеру, знаменитая сказка «Алиса в Стране Чудес» служит полной или частичной основой для более семи аниме адаптаций, которые впрочем, довольно вольно обращаются с ее сюжетом и персонажами. Но особенно популярны и знакомы большинству конечно студия Ghibli и ее экранизации, о первоисточниках которых знают далеко не многие.

​Сборник синглов по "Алисе в Стране Чудес" Джун Мочизуки<br />
​Сборник синглов по "Алисе в Стране Чудес" Джун Мочизуки

Ходячий замок Хаула

«Ходячий замок Хаула» (в оригинале «Ходячий замок»), это фэнтезийный роман британской писательницы Дианы Уинн Джонс впервые опубликованный в 1986-ом году. В 2004 году по мотивам романа Хаяо Миядзаки и студия Ghibli выпустили полнометражный анимационный фильм, который принес роману большую дополнительную популярность. Не глядя на завершенность картины Миядзаки, у первоисточника «Ходячего замка» есть два продолжения «Воздушный замок» и «Дом ста дорог». Экранизация несколько отличается от оригинала, что впрочем не идет в минус обеим версиям. Ознакомиться со всеми тремя книгами цикла «Замок» можно на русском.

Когда здесь была Марни

«Когда здесь была Марни», является первой книгой для подростков британского автора Джоан Дж. Робинсон. Книга была опубликована в 1967 году и рассказывает об Анне, девочке, которая временно переезжает в Норфолк, где встречает загадочную девочку по имени Марни, которая живет в доме с видом на болота. В 1968ом году книга была номинирована на медаль Карнеги, после чего некоторое время была обойдена вниманием, пока в 2014 году студия Ghibli не выпустила анимационную адаптацию «Воспоминания о Марни». Аниме в свою очередь не только получило признание и популярность, но и выиграло Чикагский международный детский кинофестиваль и номинацию на Оскар в 2015 году. После успеха фильма оригинальный роман испытал рост продаж на международном уровне и права на книгу были проданы 10 странам, включая Японию, Италию, Испанию и Китай. Книга также была переиздана на английском языке издательством HarperCollins Children's Books в рамках серии классических произведений. Теперь ознакомиться с книгой можно на разных языках, в том числе и на русском.

Хаяо Миядзаки также включил книгу в свой список 50 книг для чтения детям. Как пишет в послесловии к книге дочь Джоан Робинсон, Миядзаки был настолько впечатлен этим произведением, что приехал в Англию на поиски Литл-Овертона. Плохо говоря по-английски и имея в своем распоряжении только текст романа, Миядзаки тем не менее сумел найти места, о которых рассказывается в книге. Вот такое впечатление произвела простая книга для детей на великого режиссера.

Сказания Земноморья

В 1968-ом году американская писательница Урсула Ле Гуин написала книгу «Волшебник Земноморья», ставший в итоге началом цикла "Земноморье, состоящего из шести книг. Кроме основного цикла автор также написала девять коротких историй о Земноморье, в которых дополнила большую и живую фэнтези вселенную. Каждый роман был удостоен литературных наград и даже был включен в список BBC 100 самых вдохновляющих книг. Цикл Земноморья достаточно широко известен среди любителей и авторов фэнтези и неоднократно адаптировался в разных форматах включая радиопостановку, аудиокниги и минисериал. Кроме того в 2018ом году было объявлено о создании киноадаптации. Ознакомиться с книгой можно на русском, но для любителей аниме также есть своя адаптация.

В 2006ом году Горо Миядзаки, сын Хаяо Миядзаки, выпустил по циклу о Земноморье, полнометражную аниме экранизациию. Фильм основан главным образом на третьей книге цикла («На последнем берегу»). Так как события цикла слишком большие, чтобы вместить их в одну экранизацию, и благодаря достаточно вольному обращению сценаристов с материалом экранизацию нельзя назвать полной адаптацией цикла, хотя экранизация и уважает зрителей с циклом незнакомых. Кроме того на адаптацию повлияли некоторые моменты из манги «Путешествие Сюны», манги Хаяо Миядзаки. Фильм получил номинацию на премию Японской Киноакадемии в категории «Лучший полнометражный мультфильм года», но кроме того также умудрился получить японскую антипремию «Худший фильм» на награждении Bunshun’s Raspberry Awards (аналог премии «Золотая малина»), а Горо Миядзаки был назван «Худшим режиссёром».

Сама Ле Гуин в свое время отклонила предложение Хаяо Миядзаки о создании фильма, основанного на сериале, но из-за ее любви к его работам в итоге предоставила студии Ghibli права. После выхода экранизации автор заявила, что она нашла адаптацию «разочаровывающей» и «совершенно отличной» от своего творения, хотя и признала ее хорошей, сказав «Это не моя книга. Это твой фильм. Это хороший фильм».

Постер аниме "Сказания Земноморья"​ Студия Ghibli<br />
Постер аниме "Сказания Земноморья"​ Студия Ghibli

Aoi Bungaku

Кроме зарубежной литературы японцы не забыли почтить и литературу родной страны. Многие произведения, такие как детективы Эдогавы Рампо и «Исповедь неполноценного человека» Осаму Дадзая были адаптированы много раз, в том числе и в виде манги, и знакомы многим людям по всему миру. Однако не глядя на популярность аниме и манги большинство русскоязычных фанатов не знакомы с японской классической литературой. Это было верно и для меня, пока я не наткнулась на «Aoi Bungaku», сериал который стал для меня мостиком в мир японской литературы.

«Aoi Bungaku» (Синее чтиво) — 12-серийная аниме-адаптация шести классических произведений японской литературы от студии Madhouse. Для многих людей эта адаптация стала первым знакомством с японской литературой, ознакомиться с которой можно также на русском языке. Это тот пример адаптации, к созданию которой подошли с максимальным уважением и пониманием первоисточников, вниманием к визуальному стилю и с которой всем желающим углубиться в японскую культуру стоит ознакомиться. Кроме того, в работе над сериалом для дизайна персонажей поработали Такеши Обата («Death note», «Бакуман», «All You Need Is Kill») для серий 1–4, 7–8; Тайто Кубо («Блич», «Burn the witch») для серий 5–6, 11, 12; Такеши Кономи («Принц тенниса») для серий 9–10.

Писать о каждой истории и авторе в отдельности было бы слишком объемно в рамках темы статьи. Если вам будет интересно узнать больше об этих авторах, а они стоят того, их историях и других адаптациях их работ, то пишите в комментариях.

Адаптированные истории

  • «Исповедь «неполноценного» человека»: о пути человека с сильными чувствами отчуждения к обществу и понятии «человечность» (автор оригинала — Осаму Дадзай, серии 1-4).
  • «Под сенью цветущих вишен»: лесной бандит находит прекрасную девушку в лесу и берёт её в жёны. Но она не та, за кого себя выдаёт (автор оригинала — Сакагути Анго, серии 5-6).
  • «Сердце»: молодой человек арендует квартиру в Токио и живёт с вдовой и её дочерью. Он приглашает своего друга детства, монаха, жить с ним. Монах влюбляется в дочь вдовы и это приводит к конфликту. История (автор оригинала — Нацумэ Сосэки, серии 7-8).
  • «Беги, Мело! »: драматург пишет пьесу, основанную на сказке «Беги, Мело! » и повторно переживает чувства от предательства своего друга детства (автор оригинала — Осаму Дадзай, серии 9-10).
  • «Паутинка»: Кандата, жестокий и злой бандит, попадает в ад. Одна из немногих хороших вещей, которые он совершал в жизни — это сохранение жизни пауку, встреченному в городе. За это паук бросает Кандате нить, по которой он может подняться в рай. Его восторг заканчивается, когда Кандата понимает, что другие тоже начинают подниматься по нити за ним (автор оригинала — Рюноскэ Акутагава, серия 11).
  • «Муки ада»: Ёсихиде, лучшему художнику в стране, поручают работу — увековечить образ короля в мавзолее. В деспотичном же правлении короля Ёсихида не видит ничего кроме страдания простых людей. Тогда он решает посвятить свою работу стране, какая она есть на самом деле (автор оригинала — Рюноскэ Акутагава, серия 12).

Надеюсь, в этой статье вы нашли что-то новое для себя. Неудивительно что одни произведения вдохновляют другие. Хорошие произведения и хорошие идеи всегда будут иметь много интерпретаций, передаваться из поколения в поколение и давать свои ответы на разные вопросы. Если есть интерес, можно ознакомиться с разными взглядами на классические сюжеты и открыть их для себя немного по-новому. Если вам было интересно, делитесь своими примерами интересных японских адаптаций литературы и возможно я сделаю еще одну подборку с уже другими произведениями. Главное помните: стоит ли ознакомиться с каким-либо произведением или его интерпретацией — решать только вам.

175175
33 комментария

Вот совершенно не являюсь фанаткой оригинала, но сериал затянул сразу. Огромное спасибо за рекомендацию!

1
Ответить

братик забыл про нас(

8
Ответить

Братик помнит! Рада что кто-то еще осваивает эту серию))

Ответить

Аой бунгаку шикарный, но я после него умереть хотел.

7
Ответить

Комментарий недоступен

2
Ответить

Лонгридер обнаружен
Прекрасная статья!

7
Ответить