Доставка тяжелых и дорогих книг из-за границы сопоставима по стоимости с самими книгами и раза в три минимум дороже локализаций. К сожалению. К тому же многие магазины просто не работают с Россией, а посредники это +деньги....
Добавлю, художка такой жанр, тоже требует особого подхода. Если человек тех. текст переводит, это не значит, что он сможет в другом жанре переводить. Хотя если руку набить и подходить с вниманием к оборотам, все возможно. Поддержу @TheFaddey, экономия тоже фактор. В России за перевод с английского не так много платят :( . Опытные люди, кто уже много поработал в сфере достаточно времени, вряд ли согласятся за стандартную сумму (за лист или 1800 знаков) переводить профильный текст с последующей редактурой.
Большинство оригинальных английских текстов, все равно надо дорабатывать до литературного русского. Опыт в переводе маленький, одна книга, но этого опыта достаточно, чтобы понять, чтение оригинала не всегда залог полного понимания того, что хотел сказать автор.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
А что делать если оригинал книги не на английском?
Комментарий недоступен
Доставка тяжелых и дорогих книг из-за границы сопоставима по стоимости с самими книгами и раза в три минимум дороже локализаций. К сожалению. К тому же многие магазины просто не работают с Россией, а посредники это +деньги....
Да тут как и во многих других отраслях: платить нормально не хотят, а обязанностей сверху дохера и больше. Есть живой пример под боком.
Добавлю, художка такой жанр, тоже требует особого подхода. Если человек тех. текст переводит, это не значит, что он сможет в другом жанре переводить. Хотя если руку набить и подходить с вниманием к оборотам, все возможно.
Поддержу @TheFaddey, экономия тоже фактор. В России за перевод с английского не так много платят :( . Опытные люди, кто уже много поработал в сфере достаточно времени, вряд ли согласятся за стандартную сумму (за лист или 1800 знаков) переводить профильный текст с последующей редактурой.
А где брать оригинал? Тем более он стоит дороже чем переводная книга.
А где брать оригинал? Тем более он стоит дороже чем переводная книга.
Большинство оригинальных английских текстов, все равно надо дорабатывать до литературного русского. Опыт в переводе маленький, одна книга, но этого опыта достаточно, чтобы понять, чтение оригинала не всегда залог полного понимания того, что хотел сказать автор.