Иногда при чтении подобных вещей ловлю себя на мысли, что представляю, как этот же текст был бы написан на языке оригинала. Потом понимаю, что переводчик (или машина) не распознал, что «in other hand» на русский переводится не как «в другой руке», а «с другой стороны». Вспомните, например, углепластик, который охлаждает траханье.
Я думал я тупой что не могу с первого раза понимать такие сложные нагромождённые предложения, а оказывается это просто хуёвый перевод)
Комментарий недоступен
Иногда при чтении подобных вещей ловлю себя на мысли, что представляю, как этот же текст был бы написан на языке оригинала. Потом понимаю, что переводчик (или машина) не распознал, что «in other hand» на русский переводится не как «в другой руке», а «с другой стороны». Вспомните, например, углепластик, который охлаждает траханье.