Таким образом, мы плавно переходим ко второй стороне асимметрии отражения, выражающейся в его подчинённости исходному объекту. Вернёмся к структуре кадра. Вильнёв, особенно в первой половине фильма, часто использует излюбленный приём высоколобых режиссёров — кадр в кадре. Герой, находящийся на фоне окна или дверного проёма, оказывается как бы ещё более ограничен в и без того ограниченном пространстве кадра, что легко считывается как знак его несвободы, ограниченности, подчинённости («cells interlinked within cells» – структура кадра и роман Набокова здесь несомненно перекликаются). Стоит ли говорить, что именно Кей чаще всего оказывается «запертым» в этой внутрикадровой камере? «Cell» в английском — это в том числе тюремная камера, что, конечно, близко к русскому «клетка», но всё-таки не вполне то же самое.
«Когда герой разговаривает с рекламой «Джой» ближе к концу».
Он не разговаривает, он стоит перед ней. Замечание важно, так как связано с одним из самых сильных приёмов фильма. С того момента, как разрушаются иллюзии Кея по поводу своей избранности до момента спасения Декарда, Кей не произносит ни слова. Это моя самая любимая часть фильма, в ней герой обретает идентичность не через память о прошлом, а через принятие решения в настоящем и взятие на себя ответственности за будущее других людей.
Это действительно самая сильная сцена фильма.
Особенно учитывая тот факт, что иллюзии скорее не разрушаются, а Кей их просто наконец принимает. Ведь всё это время он знал, что Джой лишь программа и говорит то, что он хочет слышать. Ведь он знал какой продукт он покупает, везде висит её реклама и понятно для чего он. Он лишь хотел верить.
И правда, ценное замечание, спасибо. Редактировать статью сайт, к сожалению, уже не дает. Видимо, Гослинг настолько хорошо играет глазами, что у меня этот момент отложился в памяти как беседа.
Забавно то, что в украинском дубляже эти неточности (большинство, если не все) отсутствуют.
Был противником укр-дубляжа, когда его вводили, но в итоге переводы зачастую ближе к оригиналу, а актеры так не переигрывают как бывает в русском. Но это так, к слову.
Материал очень интересный. Он либо доказывает насколько хорош фильм и сколько идей/работы/проработки в него было вложено, либо то, что человек может найти скрытый смысл и значимость во всем, что ему нравится и в чем есть недосказанность.
Я украинский дубляж в кинотеатре слышал только один раз, лет 9 назад. Тогда было смешно, хотя украинский я прекрасно понимаю. Рад, что украинские переводчики стараются.
А по поводу идей и проработки - ну, по-моему наивно думать, что в фильме за 150 млн. $, да ещё снятом режиссёром, который вроде как на что-то претендует, что-то сделано случайно и непродуманно. Моя интерпретация может быть неправильной - это да, но вот чтобы совсем никакой интерпретации не закладывалось мне сложно поверить.
Разные школа перевода - русская, как приемник советской, пытается адаптировать текст, украинская современная сформирована при активном участии англоязычной диаспоры (канадской) и переводит с минимальными искажениями
Комментарий недоступен