Это первая часть перевода статьи Дэвида Бэйли (David Bailly) о дизайне, маркетинге и проблемах тайпинг игр. Все картинки взяты напрямую из оригинала, все мысли и рассуждения принадлежат исключительно автору оригинала. А сам я лишь перевел их в силу своих возможностей.
Решил выложить хотя бы первую часть, потому что когда я соберусь и закончу перевод…
Статья прикольная, но так печатать вот сколько людей могут?
Как так? Сейчас в целом все кто в интернете сидят печатают в слепую и не задумываясь. Конечно тем, кто соберется играть в тайпинг игры на английском, ведь большая их часть без перевода, придется не сладко. Я не особо часто пишу на английском и испытывал проблемы при повышении скорости печали, но там всегда есть опции доступности.
Если интересуешься в контексте игр, то в том же Nanotale адаптивная сложность — считает, сколько слов в минуту ты печатаешь, и подстраивает игровой процесс под неё. Не уверен, что будет работать с теми, кто одним пальцем печатает, но слепой десятипальцевый не обязателен.