Кейс локализации игры Cooking Diary

Команда INLINGO совместно с MYTONA написали этот материал про то, как создавалась тайм-менеджмент игра Cooking Diary и как проходила ее адаптация для 11 языков. В тексте примеры локализации и комментарии команды с обоих сторон.

MyTona, Cooking Diary
MyTona, Cooking Diary

Игра про кулинарную столицу Cooking Diary впервые появилась в сторах в конце 2017 года. С тех пор ее скачали более 21 миллиона человек, и она стала одной из самых кассовых игр в жанре тайм-менеджмент:

  • TOP-54 Grossing Games iPhone USA
  • TOP-61 Grossing Games iPhone Korea
  • TOP-85 Grossing Games Google Play USA

Особенности жанра и сюжета игры

Игры в формате тайм-менеджмента основаны на последовательном распределении ресурсов в реальном времени. Ваша задача использовать их таким образом, чтобы выполнить условия уровня за отведенное количество минут. Например, приготовить 10 бургеров и 15 пицц всего за 3 минуты так быстро, чтобы шкала настроения гостей всегда оставалась положительной.

Первым делом игроки знакомятся с кулинарной столицей Тейсти Хиллз, где от дедушки главному герою достался ресторан. Игроку предстоит расширять семейную ресторанную сеть, готовить вкусные блюда, быстро обслуживать гостей, очаровывать критиков, а также открывать и улучшать новые заведения, чтобы вписать свое имя в историю города Тейсти Хиллз.

Как INLINGO и MYTONA работали над локализацией Cooking Diary

В 2018 году MYTONA пришла в INLINGO с такой задачей: перевести их новый проект Cooking Diary на английский язык. В течение следующих двух лет проект развивался, а объем переводов вырос с 10 000 слов в языковой паре RU-EN до 500 000 слов в каждой из уже 11 пар. Сейчас игра переведена на английский, японский, китайский традиционный, китайский упрощенный, корейский, итальянский, французский, немецкий, испанский. И совсем недавно мы добавили в игру португальский европейский и индонезийский.

Кейс локализации игры Cooking Diary

Решения насчет языков и рынков обсуждаются вместе с командами проектов. Локализацию мы доверяем INLINGO, а отдел переводов MYTONA выступает посредником между ними и нашими командами.

За текстами в игре стоят разные майтоновцы — сценаристы, комьюнити-менеджеры и креативные менеджеры. Команда проделывает огромную работу по составлению текстов. Когда дело доходит до локализации, результаты передаются отделу переводов, чтобы сделать черновую версию. На этой стадии уже видны потенциальные загвоздки, поэтому добавляются необходимые комментарии и вносятся правки.

Затем подготовленный документ мы отправляем INLINGO. Переводчики тесно работают с авторами текстов и отрабатывают все возникающие вопросы. Результаты передаются техническим командам и внедряются в игру.

Сергей Аргунов, Продюсер Cooking Diary
Кейс локализации игры Cooking Diary

Хорошая локализация требует слаженной работы всех участников проекта, включая команду клиента. И в этом плане ребята из MYTONA просто умницы. Они заботятся о качестве не на словах, а на деле: всегда быстро отвечают на вопросы, прописывают, кто говорит те или иные фразы, присылают скриншоты, правят неувязки в тексте — а однажды даже сами напели песенку, которую нужно было перевести для видео, чтобы переводчица уловила мелодию и ритм! Еще MYTONA всегда внимательно относится к нашим правкам и предложениям от менеджеров и переводчиков — и наши ребята видят, что их усилия не напрасны, и еще больше вовлекаются в проект. Win-win.

Александр Бухонов, Тимлид проекта в INLINGO

Как подбирали команду

Над переводом на 11 языков работает около 23 исполнителей: основная команда состоит из 12 переводчиков и 11 человек подключаются по мере надобности. Со стороны INLINGO за проект взялись проджект-менеджеры, у каждой не по одному десятку проектов за плечами.

Процесс подбора команды на подобный проект — важнейший этап. Нужно, чтобы люди понимали тематику игры, могли сохранить ее настроение и стилистику в переводе, были заинтересованы работать на проекте долго. Например, подбор и проверка переводчиков и редакторов на индонезийский заняли 2 недели — мы пробовали 5 человек, в итоге выбрали самые подходящие кандидатуры и окончательно договорились с ними о работе на проекте.

Наша цель в коммуникации — забота о команде MYTONA. Основная переписка по проекту идет в электронной почте: здесь мы обмениваемся задачами и обсуждаем критические вопросы. При этом мы группируем запросы, стараемся экономить время и внимание клиента. Вопросы по тексту мы обсуждаем в специальном гугл-доке: на многие вопросы наши менеджеры отвечают сами, где-то переводчики помогают друг другу — до команды MYTONA доходят только те вопросы, ответы на которые мы сами дать не можем. Так мы снижаем нагрузку на команду клиента.

Александр Бухонов, Тимлид проекта в INLINGO

Для того, чтобы даже самые срочные задачи решались оперативно, мы специально пригласили на проект нейтива-американку, которая работает в нашем часовом поясе — так мы максимально быстро получаем английский текст и сразу же можем запустить перевод на остальные языки. Важно, чтобы человек был не только носителем и профессиональным переводчиком, но и разбирался в культурных особенностях своей страны, понимал контекст задачи. При этом ему должен нравиться продукт, над которым он работает.

Как проводили культурную адаптацию

С первых дней стало понятно, что проекту нужно будет уделять особое внимание: большое количество языков, регулярные апдейты по 5000 слов и множество мелких срочных задач — тексты для сторов, соцсетей и сопутствующих маркетинговых материалов, вроде push и почтовых рассылок. Более того, клиент выходил на азиатские рынки, а значит обойтись без культурной адаптации внутриигрового текста, маркетинга и ивентов было нельзя. Так команда INLINGO узнала, какие праздники и акции отзовутся у пользователей на одних рынках и будут не поняты на других.

Хорошая локализация — это та локализация, в которой тексты не только корректно переведены, но и сохранили свою структуру и/или шутки. Для Cooking Diary — это очень важно, потому что наша игра с юмором. Нам важно дарить отличное настроение на любом языке. Главный критерий для нас — хорошие отзывы игроков, и можем сказать с уверенностью, что благодаря грамотной локализации над шутками CD смеются во всем мире.

Оригинал на русском языке:

Мифтел Глей, поплобуйфте мой %_ягодный_% фоуф... Ой-ой-ой! Я сделяль фоуф. Ягодный фоуф.

Локализация на английский язык:
Mishter Gwey, twy my %_bewwy_% shaush... Oh, aargh! I made a shaush. A bewwy shaush.

Наталья Апросимова, Ведущий сценарист в Cooking Diary

Для того, чтобы вся команда переводчиков придерживалась единого стиля в речи персонажей, у нас для каждого языка есть специальный документ. Здесь описаны обращения, речевые особенности и все те нюансы, которые важно сохранить в локализации, чтобы игроки воспринимали текст так, будто он был изначально написан на их языке. Вот он, например:

Мидии в соусе терияки VS хамочири со сливовым соусом

Наши переводчики зачастую становятся фанатами игры. Например, наш японский переводчик настолько любит Cooking Diary, что даже «подсадил» на нее всю свою семью. И получается, что они все вместе играют, наслаждаются и в то же время бесплатно тестируют. И если замечают какие-то ошибки или баги, то советуют нам, что можно улучшить в тексте.

Рената Сулейманова, Менеджер проекта в INLINGO

В игре есть персонаж-блогер — девушка Вивьен, которая активно помогает главному герою с первых уровней. Вивьен ведет блог в инстаграм и твиттере на английском и японском языках.

В одном из постов, где девушка рассказывала о визите в город Осака, наш японский переводчик увидел несоответствие. Дело в том, что авторы в посте использовали блюдо «мидии в соусе терияки», но японцы не едят морепродукты с соусом терияки — для них это, примерно, как для нас дыня с кетчупом. Они считают терияки слишком агрессивным для морепродуктов и что он заглушает их истинный вкус. Да и мидиями Осака не славится. В качестве альтернативы переводчик скинул целый список блюд, популярных в Осаке:

  • Takoyaki
  • Okonomiyaki
  • Kushikatsu
  • Oden

Для аудитории побогаче он предложил использовать:

  • Tecchiri
  • Hamo Sushi
  • Hamochiri
  • Yakinik

В итоге было решено использовать хамочири со сливовым соусом.

Мое мнение? Я бы точно посоветовал выбрать хамочири. В нашей культуре рыба хамо всегда ассоциировалась с началом лета… К тому же в ней много косточек, ее нужно разделывать, это необычно.

Японский переводчик
Этот же переводчик уберег от использования словосочетания «кулинарная империя». Дело в том, что империя у японцев ассоциируется с военной империей, а это не про Cooking Diary
Этот же переводчик уберег от использования словосочетания «кулинарная империя». Дело в том, что империя у японцев ассоциируется с военной империей, а это не про Cooking Diary

Главный летний фестиваль

Нам прислали текст новости ивента про японский фестиваль Танабата. Там была такая строка:

It's time for the main summer festival Tanabata!

Переводчик заметил, что главным летним фестивалем в Японии является Обон — день поминовения усопших, поэтому такая бравада является неточностью. В итоге MYTONA в игровом ивенте заменила Танабату на Обон.

С MYTONA у нас была консультация на тему международного мужского дня. Получив задачу на перевод, некоторые европейские переводчики нам сказали, что лучше не надо анонсировать такой ивент — слишком велик риск столкнуться с феминистическими настроениями и вызвать ненужную волну негатива по отношению к игре в соцсетях. И в итоге было решено перевести этот ивент только на азиатские языки.

Юлия Майданюк, Менеджер проектов в INLINGO

А вот ивент про Международный женский день мы перевели на все языки.

Кстати насчет ивентов. В 2019 мы делали пост про 1-е сентября. В то время, как у европейцев это день знаний, в Японии и Корее как такового праздника в честь начала учебного года нет. К тому же, учебный год у них начинается весной, поэтому в маркетинговом тексте вместо дня знаний в этих языках решили всех поздравить с началом нового учебного семестра.

Рената Сулейманова, Менеджер проектов в INLINGO

Посуда для бывшей жены

Переводчики очень хорошо знают сюжет игры и сразу замечают, если в обновлениях что-то не совпадает с предыдущими текстами игры, например, итальянский переводчик сразу же заметил, что Дейв, один из персонажей игры, говорит о бывшей жене, хотя до этого всегда говорил просто о жене и детях:

«Как-то я купил похожую посуду для бывшей жены, она тогда очень обрадовалась. Уверен, ваш помощник будет просто без ума! ☺»

В прочих ресторанах Дейв постоянно упоминает свою жену (настоящую, не бывшую) и детей. Вставка про бывшую жену немного странная, ведь учитывая, что игрок может ускорять доставку разных заказов, он вполне может попасть на монолог Дейва о жене уже после того, как Дейв упоминал бывшую жену.

Итальянский переводчик

Тогда мы решили, что Дейву лучше быть разведенным мужчиной. И были удивлены тому, как быстро локализаторы нашли несоответствие семейного положения Дейва.

Наталья Апросимова, Ведущий сценарист Cooking Diary

Азы геоготовки и гурманистики

MYTONA придумывает креативные и смешные названия, а задача INLINGO — передать игру слов, культурную отсылку или юмор на других языках.

Так появился романтический поэт с псевдонимом Дон Жеван/Don Chew-On. А представляете, каково переводить на японский названия вроде Пельменьдара и Шницельдорфа? В языках на основе латиницы мы по просьбе клиента такие названия транслитерируем, но вот в китайском и японском транслитерация не всегда подходит.

Названия получаются длинными и труднопроизносимыми, поэтому мы стараемся в этих языках отразить игру слов.К примеру, упомянутый Шницельдорф (шницель+Германия) мы перевели на китайский так: 香腸克福 = sausage + (Frank)furt.

Франкфурт больше на слуху, а 克福 легко связать с китайским. Я поменял «шницель» (Schnitzel) на «колбаску» (sausage), потому что здесь это довольно популярное блюдо — к тому же, шницель это австрийское блюдо, не немецкое.

Китайский переводчик

Со временем мы стали больше уделять внимания упрощению названий и имен, которые встречаются в игре. Стараемся подбирать такие словосочетания, которые были бы понятны без дополнительных объяснений.

Например, сложные имена эпизодических персонажей все чаще замещаются выдуманными именами на кулинарную тематику:
— Миссис Крокембуш / Mrs. Croquembouche;
— Автор книги Васабийаки / Wasabiyaki.

Или вот, например, названия «поварских дисциплин»:
— Азы геоготовки / The Basics of Geocooking;
— Гурманистика / Gourmet Studies;
— У меня как раз есть лишние учебники по кексономике, кремоводству и тортодельству... В общем, теперь они твои! / And I have some spare muffinomics, cream science, and cake making textbooks lying around... Here, they're yours now!

Конечно, мы стараемся придерживаться культурных особенностей, чтобы все игроки получали одинаковое удовольствие от игры и испытывали только приятные эмоции.

Наталья Апросимова, Ведущий сценарист Cooking Diary

Надпись «Ежедневные награды» гарантированно помещается на графических материалах в азиатских языках. С европейскими, где в словах часто встречается большое количество символов, приходится искать компромиссы.

Несуществующий окунь

А вот хороший пример географической адаптации. Вы знали, что общего понятия «окунь» в индонезийском языке нет? Есть много различных подвидов и у каждого свое название, а одним словом их назвать нельзя. Мы вот тоже не знали, пока не стали переводить Cooking Diary для индонезийских игроков. И мы начали искать аналоги. Изначально рыбу перевели как kakap putih (белый морской окунь/ баррамунди). Но баррамунди отличалась от картинки в игре и уже встречалась в текстах другого ресторана.

Вот так выглядит эта самая баррамунди
Вот так выглядит эта самая баррамунди
В игре же рыбка выглядела так
В игре же рыбка выглядела так

Вот что написали индонезийские переводчики: «Она совсем не белая, а ведь должна быть, судя по названию "kakap putih" (putih = белая)». Также переводчики предлагали: ikan betok, bader, ikan perca, ikan perch.

Кейс локализации игры Cooking Diary

После всех переговоров, исследований и согласований, победила ikan perca. Она перед вами:

Кейс локализации игры Cooking Diary

Итоги работы

  • Беспрерывный процесс локализации
    Мы наладили процесс локализации так, что он работает беспрерывно: на прием и запуск задачи у нас уходит до 30 минут. Небольшие срочные файлы делаем в течение двух-трех часов на все языки, в приоритете скорость. Несрочное распределяем по времени, в приоритете качество — закладываем сроки для полного техпроцесса.
  • Делегирование задач
    За два года выполнили 8606 задач по локализации и адаптации, освободив тем самым время клиента для работы над ключевыми вопросами.
  • Доработка конечного продукта
    Помогаем улучшать текст и сюжет игры еще до ее выхода: замечаем логические ошибки и нестыковки, правим неточности, адаптируем игру под целевые рынки, поддерживаем единство стиля и терминологии.
  • Поддержка
    Обеспечиваем регулярную поддержку продукта без риска потери сроков и качества как за счет сотрудников в штате, так и за счет лучших нейтивов на фрилансе.
4545
13 комментариев

Комментарий недоступен

5
Ответить
6
Ответить

👍🏻👍🏻👍🏻

6
Ответить

Комментарий недоступен

3
Ответить

Комментарий недоступен

2
Ответить

В моей компании отдел писал книгу. Разбить что либо на задачи выглядело практически невозможным. Вы же не будете завордить таск на каждый абзац? Так они сидели и обсуждали. Или просто сидели и писали. И потом снова обсуждали.

Может было бы понятней в человеко-часах?

1
Ответить

Или каждый перевод на 4 языка - это 4 задачи по 1й на переводчика? И так на каждый i18n запись? +1 разработчику +1 тестировщику?

1
Ответить