Решения насчет языков и рынков обсуждаются вместе с командами проектов. Локализацию мы доверяем INLINGO, а отдел переводов MYTONA выступает посредником между ними и нашими командами.
За текстами в игре стоят разные майтоновцы — сценаристы, комьюнити-менеджеры и креативные менеджеры. Команда проделывает огромную работу по составлению текстов. Когда дело доходит до локализации, результаты передаются отделу переводов, чтобы сделать черновую версию. На этой стадии уже видны потенциальные загвоздки, поэтому добавляются необходимые комментарии и вносятся правки.
Затем подготовленный документ мы отправляем INLINGO. Переводчики тесно работают с авторами текстов и отрабатывают все возникающие вопросы. Результаты передаются техническим командам и внедряются в игру.
Комментарий недоступен
👍🏻👍🏻👍🏻
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
В моей компании отдел писал книгу. Разбить что либо на задачи выглядело практически невозможным. Вы же не будете завордить таск на каждый абзац? Так они сидели и обсуждали. Или просто сидели и писали. И потом снова обсуждали.
Может было бы понятней в человеко-часах?
Или каждый перевод на 4 языка - это 4 задачи по 1й на переводчика? И так на каждый i18n запись? +1 разработчику +1 тестировщику?