Так как в редакционный чат уже сыплются исправления слов Вайсо, лучше пояснить: в оригинале было «Whoah what a day», «Can you imagine. What Next?» и «We don't need panic cinema. We might buy cinema in Paris ha ha ha». Так что все ошибки — часть художественного перевода, не волнуйтесь :)
Мне кажется, но пометки про сохранённую орфографию и пунктуацию в данном случае неуместны. Франко же не не русском писал, какое может быть правописание сохранённое? Да и пунктуация в языках отличается.
Так как в редакционный чат уже сыплются исправления слов Вайсо, лучше пояснить: в оригинале было «Whoah what a day», «Can you imagine. What Next?» и «We don't need panic cinema. We might buy cinema in Paris ha ha ha». Так что все ошибки — часть художественного перевода, не волнуйтесь :)
What a story, Mark.
Все прочитали эти фразы голосом Вайсо, да?
Как же так, Франко?..
Паника в кино в Париже от второго по величию режиссёра:
Мне кажется, но пометки про сохранённую орфографию и пунктуацию в данном случае неуместны. Франко же не не русском писал, какое может быть правописание сохранённое? Да и пунктуация в языках отличается.
Жду игровую награду "Золотой лутбокс"
Томми ВайсоА это вообще кто?
https://youtu.be/Jv3MhjSmR3c