Срочно требуется знаток японского языка

Tears of the Kingdom - это всё-таки слёзы королевства или обрывки королевства?
На японском вот так: ゼルダの伝説 ティアーズ オブ ザ キングダム

Я, честно говоря, не очень доверяю машинным переводчикам с японского. Нужен живой человек.

upd. Можно считать, что истина найдена. Англосаксы также считают, что речь о слезах.

топовые комменты:

На фресках большое внимание уделялось каплям слез.

Поскольку "Breath of the Wild" - это поэтическая ссылка на ветер, я бы предположил, что "Tears of the Kingdom" - это поэтическая ссылка на дождь.

Слезы как капли. Основаны на магии/технологии Шиека, которая капает на Сланец в каждой башне. И видны в глазах и каплях их символа. Я думаю, что слезы нужны, чтобы очистить королевство от багрово-черной злобы. Мы будем выжимать их из плавучих святилищ по всей карте, чтобы капать на испорченные области.

Также отмечают, что если бы речь шла о разломах/осколках, тогда грамматически правильнее было бы "Tears IN the Kingdom".

Ну и про катакан тоже пишут. Короче, вы все большие молодцы! Горжусь!

А также теперь ясно, почему директ в Великобритании не стали показывать в прямом эфире. Слёзы Королевства, ну вы поняли, да?

88
29 комментариев

Комментарий недоступен

54
Ответить
22
Ответить

Ахах

3
Ответить

отлично)

2
Ответить

В голосину заржал

2
Ответить

А название на английском даже в японском. Тут буквально написано: "тиадзу обу дза кингудому".

14
Ответить

"тиадзу обу дза кингудому".

24
Ответить