Я никогда не оправдываю свои косяки и уж тем более не оправдывал их невнимательностью и дедлайнами. Просто Татьяна изначально утверждала, что я косячил, потому что не владею ни английским, ни русским. Я же пояснил, что источник косяка не в незнании, а в банальной невнимательности и спешке.
Я согласен с большим числом правок, кроме пары стилистических. Татьяна молодец и профессионал своего дела. И я ей благодарен. Теперь буду ещё пару раз перечитывать материал перед сдачей.
Тот случай, когда перевод не комильфо.
С "Принца Тьмы" проорал дико. Нам это на первых лекциях теории перевода рассказывали, про ложных друзей переводчика. Подобный косяк говорит либо:
а) полнейшем похеризме к своей работе, когда лень даже загуглить
б) отсутствие знаний и лишь поверхностное знание языка переводчиком
И то и другое говорит о полном непрофессионализме.
Комментарий недоступен
Профессионал должен уметь расставлять артикли, знать что такое залог (в лингвистике) и проводить общепризнанную транслитерацию имен собственных, но с этим у критикующего таки проблемы, что ставит её профессионализм под вопросом (или просто, по её мнению пипл схавает).
"Я никогда не оправдываю свои косяки и уж тем более не оправдывал их невнимательностью и дедлайнами. (...) Я же пояснил, что источник косяка не в незнании, а в банальной невнимательности и спешке."
Это как?
Дело ясное! Причина косяков не в невнимательности и спешке - а в спешке и невнимательности!
Это он отмазку перевел неправильно