Редактор «КиноПоиска» раскритиковала переводчика комиксов издательства «Комильфо»

И привела примеры.

В закладки

У редактора «КиноПоиска» и по совместительству блогера Татьяны Шороховой есть хобби — она часто публикует в соцсетях неточности в переводах книг и комиксов.

28 декабря Шорохова в соцсетях в шутливой форме пожаловалась на качество работы Руслана Хубиева — переводчика издательства «Комильфо» и главного редактора издательства «Рамона».

Дорогой дедушка Мороз, ничего не прошу на Новый год, только сделай так, чтобы Руслан Хубиев перестал переводить ком… https://t.co/CIwmBxcnBQ

Новость об этом заявлении дошла и до самого Хубиева, который поинтересовался, что же в его переводах не так.

В ответ Шорохова в серии твитов разобрала одну из глав комикса «Дэдпул: Испытание Дракулы», переведённого Русланом.

Многие придирки Шороховой касались именно передачи смысла: где-то Хубиев слишком сильно держался оригинала, теряя суть при переходе на русский, а где-то, наоборот, добавлял лишнего, когда это не требовалось.

Кое-где Хубиев попросту ошибался.

В завершении серии постов Шорохова обратила внимание, что проблема переводов в целом остро стоит для издательства «Комильфо».

Резюмирую: когда я покупаю что-то - а я дофига комиксов покупаю, ровно как и книг, то я не хочу видеть халтуру. Мне… https://t.co/aWJFlx3HaJ

Под записью Шороховой образовалась дискуссия, в которой другие пользователи Твиттера отметили, что ситуация с русскоязычными переводами в целом плачевная и, вероятно, лучше не станет.

@zlobuster @beefandnargil Я кстати реально не понимаю зачем ты продолжаешь покупать русские издания. Я еще два года… https://t.co/jubThjas8N
@zlobuster @beefandnargil Ничего, к сожалению, не изменится. Даже большие издатели сейчас берут людей из сканлейта… https://t.co/gdea4HqpsD

Шорохова в Твиттере заявила, что Хубиев в разговоре с ней оправдал проблемы перевода «невнимательностью» и «дедлайнами».

DTF обратился к Руслану за комментарием и тот не стал отрицать проблем.

Я никогда не оправдываю свои косяки и уж тем более не оправдывал их невнимательностью и дедлайнами. Просто Татьяна изначально утверждала, что я косячил, потому что не владею ни английским, ни русским. Я же пояснил, что источник косяка не в незнании, а в банальной невнимательности и спешке.

Я согласен с большим числом правок, кроме пары стилистических. Татьяна молодец и профессионал своего дела. И я ей благодарен. Теперь буду ещё пару раз перечитывать материал перед сдачей.

Руслан Хубиев
переводчик

#комиксы

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Вадим Елистратов", "author_type": "editor", "tags": ["\u043a\u043e\u043c\u0438\u043a\u0441\u044b"], "comments": 111, "likes": 109, "favorites": 1, "is_advertisement": false, "subsite_label": "read", "id": 14175, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Fri, 29 Dec 2017 18:37:00 +0300" }
{ "id": 14175, "author_id": 3351, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/14175\/get","add":"\/comments\/14175\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/14175"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64958, "possessions": [] }

111 комментариев 111 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
93

Тот случай, когда перевод не комильфо.

Ответить
13

С "Принца Тьмы" проорал дико. Нам это на первых лекциях теории перевода рассказывали, про ложных друзей переводчика. Подобный косяк говорит либо:
а) полнейшем похеризме к своей работе, когда лень даже загуглить
б) отсутствие знаний и лишь поверхностное знание языка переводчиком
И то и другое говорит о полном непрофессионализме.

Ответить
2

Это даже не ложные друзья переводчиков, а историческая путаница в переводах, т.к. "князь" - чисто славянский титул, этимологически однокоренной king, конунгу и прочим "королям".
Это потом уже "князья" в зависимости от контекста стали обозначать, то герцогов (то бишь это должен быть эквивалент duke), то наследных принцев, а потом пришел Петр и в России так вообще все смешалось: принцы, графы, герцоги, князья, кони, люди...но в итоге все "Великие князья" - это были уже члены монаршей фамилии разной степени дальности от престола :-) В то время как почти во всей Европе, кроме собственно англичан, да французов (у которых тоже немалая путаница с титулами, у одних домов наследник это "дофин" у других домов - это "принц крови") - "принцами" обзывали наследников (цесаревичей и собственно принц, кронпринц и т.д.) и членов монаршей семьи (де-факто великие князья), а не владетельных князей (фюрстов в Германии, князей допетровских времен). Хотя вон в Великобритании наследник монарха всегда носит титул "принц Уэльский", хотя изначально - в средние века - это был заурядный правитель валийцев (т.е. таки князь Валийского княжества), т.е. все вероятные наследники в Великобритании будут именоваться принцами Уэльскими, а других принцев у них сейчас и нет (ну т.е. я не слышал), так что да - у британцев сейчас тоже принцами обзывают только наследников, как и в Германии, Австрии, России и т.д.

А с другой стороны слово принц происходит от слова принцепс, которое обозначает вовсе не титул и должность, а просто...альфа-самца :-) Так что может британцы и правы, когда лепят ярлык "прынца" всем подряд.

Это я все к чему? Это я все к тому, что со всеми этими титулами путаница полная и большое значение имеет контекст, в том числе и исторический. Но сейчас, в разговорной речи, что Принц Тьмы, что Князь Тьмы по факту синонимы, гугл не даст соврать.
Так что ну перевел как Принц Тьмы, ну и перевел, в рунете все к такому наименованию привыкли.

Ответить
0

Как вариант, забивание текста в промт с последующей вычиткой до хоть немного перевариваемой. Быстро и сердито, перевод сдал, деньги получил, а принцы-князи - ну такая мелочь ведь:)

Ответить
70

Приятно смотреть, когда критикует профессионал, а не диванный спец, который не знает разницы между "владеть языком" и "быть переводчиком". Приятно.

Ответить
1

Профессионал должен уметь расставлять артикли, знать что такое залог (в лингвистике) и проводить общепризнанную транслитерацию имен собственных, но с этим у критикующего таки проблемы, что ставит её профессионализм под вопросом (или просто, по её мнению пипл схавает).

Ответить
1

С работами критикующей (как и критикуемого) я не знаком, так что это все откомментировать я никак не могу. Но у нее прекрасное понимание лексики и того, что такое переводческие трансформации, как и должно профессионалу. У критикуемого же, судя по приведенным примерам, это все находится на весьма... среднестатистическом уровне.

Ответить
20

"Я никогда не оправдываю свои косяки и уж тем более не оправдывал их невнимательностью и дедлайнами. (...) Я же пояснил, что источник косяка не в незнании, а в банальной невнимательности и спешке."
Это как?

Ответить
14

Дело ясное! Причина косяков не в невнимательности и спешке - а в спешке и невнимательности!

Ответить
2

Это он отмазку перевел неправильно

Ответить
1

Это попытка прикрыть собственну задницу.

Ответить
0

А это не работает в бинарном мирке интернет-экспертов.
Можно указать причину провала, что нисколько не оправдывает, провал. Но указывает на причину, провала. Поясню: дело в банальной невнимательности и спешке = был невнимателен и спешил = виноват, не старался. Т. ё. это скорее отягчающее, чем оправдание.

Ответить
13

Критика толковая, вот только наезд на переводчика написан слишком нагло. Обстоятельства разные бывают. Проблема с жёсткими дедлайнами и редактурой имелась у многих известных переводчиков. Например, у Вайсброта. Он даже просил Сапковоского присылать черновики по возможности.

Ответить
13

Я думаю, что тут просто человека уже сорвало по накипевшему.
Потому что масштабы проблем по части локализации у нас давно уже перешли все рамки приличия.

Ответить
31

Устраивать публичный разнос в таком виде не очень то красиво. Можно быть большим профессионалом и знатоком своего(и чужого за одно) дела и при этом быть неприятным типом.
Вот в данном случае, не зная ни одного ни другую, мне дочитать до конца разнос не хватило сил ибо читать неприятно как взрослого человека будто ребенка прилюдно по жопе лупят.
Критика? Обоснована на 146%. Подача? Увы, мне не понятно зачем так делать кроме как поглумиться и унизить человека.
Хубиев мог проигнорировать, но он вполне адекватно попросил более развернутую критику. Стоило ли при этом по нему так катком проходиться? Наверное стоило бы, но в личной беседе, а не вот так. Это грубо и невоспитанно.
Как-то так)

Ответить
8

Шорохова та еще штучка, с очень дурным характером, плохим воспитанием и весьма большим чсв, так что не удивительно что она так привлекает внимание.

Ответить
2

Эмоции не дают право быть грубым.
Проблемы имеются. Вот только нельзя точно определить, где располагаются их корни. Например, Пётр Гланц говорил, что если выпустить перевод игры позже даты релиза, то проект локализации можно смело считать провальным, поскольку в этом случае весь доход себе забирали пираты. Не знаю, как обстоят дела сейчас и как они решаются в сфере комиксов, но надо понимать, что за некоторыми спорными решениями издательств нередко лежит ряд отягчающих обстоятельств. Поэтому в поиске виноватых надо быть крайне осторожным.

Ответить
6

Равно как и забота издателя о сроках не является оправданием для выпуска продукта с хреновым переводом.
Хороший пример - Supergiant Games, с их Pyre, который полгода ждал локализациий просто потому что разработчики не доверили перевод аутсорсу, и сочли нужным сами обеспечить качество.

Ответить
2

Инди-релиз - это продукт немного иного характера. По нему не стоит судить о положении всего рынка.
И перевод к определённой дате может потребовать не региональный, а мировой издатель.

Ответить
1

И тем не менее, качество продукции - это основополагающая характеристика, и она не может быть принесена в жертву чему бы то ни было, в том числе и срокам релиза.

Ответить
1

Я с этим и не спорю. Просто говорю, что нельзя набрасываться на всех подряд.

Ответить
3

Комиксы обычно выпускают в РФ с задержкой в годы,а то и десятилетия. Какие дедлайны и цейтноты могут взяться вообще?

Ответить
4

Сроки, заданные мировым издателем или маркетинговым отделом ?

Ответить
2

То что оригинал вышел годы назад не значит, что на него купили права и начали переводить в момент выхода.

Ответить
0

наезд на переводчика написан слишком нагло

Всё дело в том, что этот косячный том у Хубиева не первый, не второй и даже не десятый. Хубилай косячит постоянно и почти не учится. Да, тут не только в халтуре дело, но и ещё и в отсутствии нормальной редактуры (хотя и это его не сильно оправдывает: если и Терлецкий как редактор так же халтурно его проверяет, то уж можно было кого-нибудь из знакомых попросить вычитать текст. а в то, что у него нет знакомых более-менее нормальных переводчиков, я точно не поверю).
Так что это никакое не "слишком нагло", это предельно мягко и корректно было. После его эпичного косяка в "Хоукай против Дэдпула" (Хубилай не знал, кто такой Дум-Дум Дуган, загуглить тоже не догадался, и решил, что "Dum Dum" - это "наш дурак") лично я бы его просто из профессии выгнал.

Ответить
12

Пришёл посмотреть как на моего любимого Хубиева несправедливо наезжают, но оказалось, что эта дама так профессионально всё разобрала и показала ошибки, что просто слов нет. Я бы даже подписался на её ТГ канал, где она будет так же круто разбирать ошибки перевода.

Ответить
2

Ее канал в телеграме
@kimkibabaduk

Ответить
0

Спасибо большое! Канал, к сожалению, про кино, что и не удивительно.

Ответить
4

Возрадуйтесь!

Ответить
3

Открыла канал про кривые переводы, назвала "Влобстер". Вот он. https://t.me/vlobster

Ответить
0

Где-то профессионально, где-то не очень. Про Bumped from this fligth вполне даже остроумный вариант перевода предложила, но тут же сама и накосячила: "Bu... from A [я хз как тут жирным выделить] fligth" вообще-то, подсказка прям блин в комментируемом стрипе комикса. Американец, наверное промолчит, а вот британцы - те еще...гхм...ценители артиклей... Это а во-первых. А во-вторых, я вообще никогда не слышал что бы в этом словосочетании использовалась форма bump, а не bumped или bumpy, потому что блин тебя бампнули с самолета, а не ты бампнул самолет! Я правда не ценитель инглиша, может и не прав, но "bumped from a fligth" я слышал, а вот "bump from fligth" - нет, даже от индусов, даже от китайцев.

Про Принца Тьмы я уже выше отписал: придирка уровня поправить моноколь....

Ну а что касается: "Я обычно вонзаю нож в спину тем, кто повернулся ко мне лицом". Согласитесь, мало того что это подло и цинично, о чем догадалась Шорохова, но еще и крайне сложно чисто физически - Дэдпул видимо еще тот мастер трюкачества, о чем походу Шорохова не додумалась и выдала какю-то высокопарную мешанину слов (Дэдпул снова поправляет свой моноколь). В общем у Шороховой лучше чем Хубиева не получилось, наоборот, я не уверен, что Дэдпул выпускник школы благородных девиц - вроде бы он молодости предпочитал кабаки и пьяные драки обучению в Оксфорде, разве нет?

У Хубиева, ошибочки, конечно есть, и какие-то она разобрала, но у Шороховой у самой походу рыльце в пушку.

Ответить
11

Первый же пример неверен и у переводчика и у критика. В оригинале Дедпул говорит о том, что это оскорбление - пострелять в него пару раз и повернуться спиной. Подразумевая, что противник его таким образом оскорбительно недооценивает.

Ответить
0

а ведь правда... насколько же непроста работа переводчика и насколько же недооценивают её сложность обыватели...

Ответить
0

Точно - причем переводчик комикса передал смыл точнее.

Ответить
0

+1 смысл она перевернула с ног на голову. Переводы - это палка о двух концах, одни идут делают дословный перевод, другие начинают переворачивать смысл в ног на голову.

Ответить
4

У читателя всегда больше времени и настроения для внимательного чтения.

Это как критика уже созданных сайтов или программ. Она имеет право на жизнь (критика, а Татьяна Шорохова тем более), но не надо забывать, что человек, сделавший выпуск сложных продуктов своей профессией неизбежно попадает в круговорот цейтнотов, растущих бесконечных баглистов и просранных дедлайнов.

Ответить
10

Немножко некорректное сравнение. Выпущенную программу можно и нужно исправлять регулярными патчами, работать с пользователями. А с печатной продукцией так не получится, так как она уже напечатана, пользователей (читателей) это издательство просто игнорирует.

Ответить
4

Если говорить о работе с читателями. Небезызвестный мой однофамилец Вебер уже который год запускает проекты по переводу, любой желающий может участвовать и вычитывать его черновики. Если отвлечься от того, что человек конкретно расслабился и половину редакторской работы свалил на добровольцев, но работает ведь. Скольких ошибок избегает он по итогу. А иногда даже связывается с правообладателями для уточнения. А потом самым активным книжки дарит. Почему так нельзя с комиксами? Телега добровольцев набежит ведь, особенно если их имя укажут потом меленькими буквами на титуле.

Ответить
0

Не всегда, к сожалению, у господина Вебера получается избегажать ошибок. Недавно читала "Мистер Мерседес" в переводе и ужасалась...
Издательства не хотят пускать лишних людей, не доверяют, наверное.

Ответить
0

Вы знаете, я тоже его последним переводам ужасаюсь. Но представьте его наработки до правки другими людьми (а правок много), так там еще и в разы хуже.

Ответить
0

есть же еще цифровая копия комикса, там можно наверное это исправить.

Ответить
6

Я предлагаю выпускать версию с пустыми "пузырями", что бы читатели сами писали нужный перевод)

Ответить
0

У нас в цифре практически никто не издаёт, только на бумаге. Потому ваша идея не канает

Ответить
0

Bubble вроде издает

Ответить
0

bubble не переводят комиксы.

Ответить
0

Я имел в виду, что Баббл в цифре выпускает комиксы

Ответить
0

Они не делают перевод, а потому там и исправлять зачастую нечего. Так что пример плохой

Ответить
0

Некоторые правят ошибки в переизданиях. "Азбуку" приводят в качестве примера.

Ответить
0

Комильфо практически никогда не правит свои ошибки, хотя и тоже делает переиздания. Всё проблема их издательства в том, что там попросту нет редакторов.

Ответить
4

Не знаю никого из этих достойнейших людей и комиксы не читаю, но зацепило замечание:

The Prince of Darkness это не "Принц тьмы". Это "Князь тьмы".

Разве? Проверочный вопрос: А как будет тогда по-английски именно "принц тьмы" - в значении "сын короля тьмы"?
Система дворянских титулов в Великобритании и Российской Империи (и соответственно - в английском и русском языках) была очень разная - потому точный перевод титулов - совсем не прост.

Ответить
6

Неверные выводы из верных доводов. Сами же написали, что система титулов разная.
Английский и французский "prince" происходит от латинского princeps. Потому иногда может иметь значение не только сына правителя, но и самого правителя. https://en.wikipedia.org/wiki/Prince https://ru.wikipedia.org/wiki/Принц
А учитывая, что само выражение является отсылкой на сатану в поэме "Потерянный рай", то невозможно говорить о каком-то варианте вроде сына короля тьмы. https://en.wikipedia.org/wiki/Prince_of_Darkness_(Satan)
Русское же значение, имхо, наследует германские традиции, где prinz тоже обозначает детей правящей династии. https://de.wikipedia.org/wiki/Prinz

Ответить
3

Во всех языках слово принц происходит от слова принцепс, причем принцепс по факту вовсе никакой не титул...просто альфа...альфа-самец в сенате, например :-) А вот контекст употребления...

Ну скажем так, все наследники монаршего престола в Великобритании именуются титулом принца Уэльского - и Чарлз, и Гарри и прочие - все они принцы Уэльские, но вот Уэльсом они, как полагается князьям, не правят, хотя в веке эдак XIII, принц Уэльса был именно что удельный князь, пока один длинноногий тип в короне к ним не заявился с армией. Есть ли другие титулы принцев сейчас у англичан - я хз, так далеко не углублялся.

Так что исторически значение этого слова у них хоть и размыто, но сейчас все же обозначает именно членов монаршей фамилии, точно также как и Великие Князья последние лет эдак 200 в нашем контексте. Т.е. у нас вообще-то слово "князь" тоже также мягко говоря размыто. Собственно англоговорящие испытывают такие же проблемы - они тоже затрудняются как правильно переводить "князя": как prince или duke, вот реально. Но если контекст свободный-разговорный и речь идет о восточных варварах в шапках-ушанках, которые все на одно лицо и дерутся за баян, то могут вообще конунгом обозвать.

А у немцев да, у немцев четко различают принца и фюрста (правда это я уже знаю со слов жены, т.к. сам вообще-то не знаток немецкого). У нас исторически вроде бы тоже бы любят наследовать германские традиции, вот только прямой наследник у нас именовался в последние времена цесаревичем, а все остальные вероятные наследники (как я выше упоминал) оказывались в итоге Великими Князьями. А наименование "принцев" так вообще никогда не употреблялось к собственной аристократии, только к аристократии западного происхождения, и, ВНЕЗАПНО, принцами обзывали как наследников, так и вполне себе удельных князей.

И по поводу немцев есть еще один момент - объединенная германия - статистически явление редкое в истории немцев, большую часть времени они проводят разделенными, так что про то что кронпринц наследует имперскую корону они узнали только во второй половине XIX века, а так то принцами и принцессами обзывали всех представителей дворянских фамилий удельных князей.

В общем как ни крути, куда не ткнись, но слово "принц" у всех размыто и обычно обозначает просто всех членов правящих домов, если это не специальный титул. А вопрос наследования - вопрос сложный и уж точно не подразумевает прямого родства (один фиг, вся эта знать были родственниками друг другу). Ну вот такие вот они титутулы: где-то принц чуть-ли не правитель, а где-то прЫнцами обзывают понаехавших дворян в том числе и монархов (иностранный принц) и там же могут употреблять в качестве обозначения как представителя дома Капетингов и соответственно вероятного наследника короны (принц крови, причем принц крови необязательно был сыном монарха и не факт что принц крови её унаследует). А вот то что "принц - это сын короля", ИМХО это уже больше обывательское и разговорное значение, не удивлюсь если мы в таком смысле стали употреблять это слово веке эдак в 20-ом, например.

Вообще это уже вторая моя простыня на эту тему. Но к чему все это? Это к тому, что Принц Тьмы и Князь Тьмы вообще-то можно считать синонимами.

Ответить
1

Я о том и говорю - у титула "принц" есть несколько значений, в каждой их стран - свое (в Великобритании не было князей, в Росс Империи не было принцев, а в германских государствах были и те и другие - например) , и нет автоматически правильного или неправильного перевода.

Ответить
0

Вот это ИМХО самое правильная позиция. Просто если смотреть по частоте употребления, то "Принц Тьмы" используется достаточно часто вместо "Князя Тьмы", причем именно в контексте того же Дракулы чаще всего, о чем знают и поисковики (первое что они предложат по запросу "Принц Тьмы" фильм "Дракула: Князь Тьмы"). Так что ИМХО, ну принц и принц, какая разница-то? Все все поймут.

Более того, я вообще сторонник того, что бы переводить без всех этих русификаций где не надо (вот где настоящий трэш и угар твориться, так это в переводах Властелина Колец). Если именуются принц Уэльский Гарри и фюрст Лихтенштейна, то и должны так именоваться, а не цесаревич Гарри и князь Лихтенштейна (хотя второе у нас и используется, но это уже устоявшееся выражение). Вроде же все переводят прям совсем дословно "королева Великобритании", и никто от этого не умер, а не начинают извращаться с "императрицами", "царицами" и т.д. и кто там на наш лад должен быть? А то потом и начинается все это намешивание, все сваливается в кучу и потом уже фиг определишь - как правильно-то называть-то/переводить?

Ответить
–1

Так ведь это уже вопрос перевода и адаптации, нет? А то получится, что все словари надо переписывать, если prince -- это всегда князь и никогда принц.

Ответить
1

Перевод правильный тот, который соответствует контексту произведения. В этом случае никакого "принца" там просто нет.

Ответить
0

Так в претензии и надо говорить о контексте, а не давать вырезанный speech bubble с ультимативным утверждением.

Ответить
0

Сферический Дракула в вакууме таки румынского происхождения, так что правильно по контексту надо было перевести не иначе как "Господарь Тьмы", либо "Воевода Тьмы", а еще лучше как "Домнитор Тьмы" - вот это вообще будет самым правильным. Но глупые буржуи, его упорно называют именно "Принцем Тьмы", ну вот принято у них так.

Так что остальные варианты вариации на тему, кому какие словечки нравятся. Кстати это вот тоже интерпесно

Ответить
9

Какой год уже твержу, что этот человек — не переводчик, и попросту не знает язык. Какой год его все критикуют, но он так и не меняется. Вот и очередное доказательство этому подъехало.

Ответить
8

Не осуждаю, но г-же Шолоховой не помешает с такой же бдительностью следить за работами своих подчиненных. Качество кинопоиска падает с каждым годом, иногда кажется, что статьи пишут школьники на удаленке.

Ответить
1

Г-жа Шорохова - не начальник Кинопоиска, а просто один из работающих там людей.
А какие конкретно вы заметили проблемы со статьями?

Ответить
7

Шорохова невероятный сноб, помню как она несправедливо обошлась с ныне покойной, а тогда уже неизлечимо больной корреспондентом кинопоиска в Лос-Анджелесе. Человек им поставлял невероятно качественные, информативные материалы, читатели её ценили. а она заявила, что по её "русской речи можно учить английский", хотя это неправда, очень некрасиво и по-хамски вышло

Ответить
5

Шорохова то может и права, точнее она действительно права, но её манера подачи ещё года три назад отбила у меня всякое желание читать её статьи на КП, человек пытается быть одновременно Артемием Татьяновичем от мира кино-журналистики и косить под западных гик-блогеров, но и то и другое у неё получается откровенно так себе.

Ответить
2

И вот поэтому я тоже уже года два как перестал покупать комиксы в русском переводе. Только оригинал.
А Татьяна Шорохова просто прелестна! Хорошая критика с ноткой ехидства - это всегда чудесное чтиво)

Ответить
–11

Гнусность присуща русской натуре, я это наблюдаю всю свою жизнь, и раз за разом это подтверждается подобного рода высказываниями от вас и вам подобных.
Как бы ни была всем чужда "национальщина", но это, видно, важный момент.

Ответить
7

"Гнусность"?
"вас и вам подобных"?
"национальщина"?

Вы, кажется, перегнули палку колесом.

Ответить
2

Это вы, батенька, даже не тредом, а прямо-таки ресурсом ошиблись. За русофобством вам не сюда.

Ответить
4

оправдал проблемы перевода «невнимательностью» и «дедлайнами».

Он хотел сказать: «Похуй, и так сойдёт»

Ответить
4

Подписался на её канал. И там сразу эпическое. Переводить название музыкальной группы. Я даже не думал, что в 2017 году кто-то так делает.

Ответить
3

По мне так хвала еще и Хубиеву который открещиваться не стал и признал ошибки.
Вполне вероятно проблема была не столько в переводе сколько в проверке и редактуре - то, на чем экономят часто.

Ответить
0

А как тут можно откреститься, если всё детально разобрано?
Он и так начал оправдания искать. Не бывает невнимательности. Бывает "я плохо сделал работу".

Ответить
0

Чем "Я был невнимателен" отличается "Я плохо сделал свою работу" ? Он ведь и в том и в другом случае признает свою вину.

Ответить
–1

Проходясь по частностям, редактор сайта с помойкообзорами забывает одно. Эти частности не нарушают восприятие и сюжет истории в целом. То что книга вышла на русском - уже чудо. То что попросили переводить коллекционера комиксов и издателя, плотно знакомого со вселенной - чудо в квадрате.
То, что редактор откровенно сортирного сайта забывает слишком очевидно: англоговорящие прочтут оригинал, а не владеющие языком прочтут перевод, не узнают о косяках, получат удовольствие и узнают историю, на которую стилистические частности не влияют никак.

Ответить
3

чудо

Нет.
Не бриллиант среди камней - всего лишь камень среди говна.

Ответить
0

По сравнению с азбукой и прочими большими издательствами - уже отлично.

Ответить
1

Аргумент про рака на безрыбье - плохой аргумент, как по мне. Дескать, берите что дают и не нойте, лучше всё равно не будет.

Ответить
1

Но ведь читающие могли получить ещё боььше удовольствия от более корректного перевода?
Чтобы узнать историю, достаточно выпустить краткий пересказ.
А, например, потерянная шутка -- это часть характера гг. Ещё скажите, что и это читателю не нужно.

Ответить
2

Крутые переводчики-литераторы, которые, при этом, должны будут вникать в слишком обширный незнакомый контекст (вселенная марвел), поднимут цену книги в полтора-два раза. Для большинства это будет запредельная цена, да и не нужно.

Ответить
2

Мне вот интересно, кто им вообще пользуется после раскрытия подтасовки?

Ответить

0

Обожаю, когда кто-то употребляет словосочетание "правильный перевод". Так и хочется рассмеяться в лицо.

Ответить
4

У таких людей есть только два мнения - их и неправильное. Почитала статьи - все как и думала, здравое зерно есть, но подача и изложение....

Ответить
2

Браво Татьяне! Прямо под всем подписываюсь. Есть очень большие проблемы с переводом у всех наших издательств. Даже я - не знаток английского вижу много корявости в текстах своей коллекции.

Ответить
1

Скукота, не первый раз тема с "Комильфо" (да и остальными издательствами) поднимается http://spidermedia.ru/comics/miracleman-review-komilfo

Ответить
1

"ДОШЛО" - правда смешно, орнула даже.

Ответить
–12

За использование слова "косяки" надо четвертовать, а прах развеять над свалкой. Выросло поколение пепсоидов.

Ответить
3

Давайте лучше вам по роже тыльной стороной ладони в перчатке. Лучше же, ну.

Ответить
0

в принципе по делу говорит

...ну и дальше-то что tho?

Ответить
2

А дальше посмотрим. Исправится - отлично. Не исправится - значит всё как всегда.

Ответить
0

Судя по статье, переводы Хубиева такое зло, что их можно смело записывать в легион Хубиева.

Ответить
0

Бумажные книги, особенно новинки, тоже мрак как переводят. Тот же Марсианин кишит ошибками, неудачной адаптацией речи и просто плохим стилем письма на русском.

И это лишний повод ценить качественные переводные серии типа Плоского Мира.

Ответить
–4

Ну типа у тебя овердохера ошибок, в которые тебя тычут носом, а делаешь вид, что насрала соседская собака. В своём глазу бревна не видишь, короч.

Ответить
–7

Сейчас бы тебя как эксперта хоть в чем-либо воспринимать. Попустись уже.

Ответить
0

вопрос: какой перевод комикса (любого) подавляющее большинство считают идеальным/каноном/золотым стандартом?

Ответить
1

Отсутствующий, наверное. Стандарта не бывает, какой переводчик купил права на издание в данный момент - такой и перевод. На бедного Гарри посмотрите, что с ним сделали.

Ответить
0

Кроме перевода наши издательства любят про***вать все сроки. В итоге, того же трансмета, с которым азбука уже 2 года тянет, взял в абсолютах. Из русских комиксов сейчас покупаю только книги от иллюзион и уток от аст (где они напортачили с форматом).

Ответить
0

А когда книга выйдет с хреновым переводом на русский, опять оправдываться будут дедлайнами. Хотя какие дедлайны, если комиксу больше десятка лет?

Ответить
2

А почему, у комикса вышедшего 10 лет назад не может быть дедлайна, в плане перевода? Или переводчик автоматически, сразу после выхода, должен всё перевести, а потом ждать, пока издатель закажет перевод, а не начать переводить как заказали?

Ответить
0

А вот в том и фишка - издательство косячит, ставит сроки и тут же их сокращает, не выделяет редакторов, меняет название с точного на рекламно-выгодное, но виноват всегда будет переводчик.

Ответить
–4

Все конечно прекрасно, и критика отличная. Только одно громадное НО - сколько людей знают английский язык на уровне понимания идиом и устойчивых выражений?
Т.е. в целом только ~1% русских читателей получит от чтения на английском больше удовольствия, чем на русском? Тогда чего разглагольствовать?
Да, всегда хочется получить качественный перевод, только когда у нас что то качественно переводили?

Ответить
1

Дело как раз в тех, кто английского не понимает. Потому и по-русски этот текст тоже выглядит не очень, как будто переведён автоматическим переводчиком и слегка отредактирован. Глаз все время цепляется за странные выражения и смыслы.

Ответить
–4

Вставлю свое маленькое имхо, за которое меня возможно заминусуют, но она всегда говорит: "а я дофига комиксов покупаю", а не "много" или только в интернете выёбыватся умеет?

Ответить
–4

Читать Дедпула в 2017 году, да ещё и на русском! Да это мамзель знает толк в извращениях!=Ъ

Ответить
0

Да да да, конструктивная критика и тонны пруфов. И опять ничего не изменится =(

Ответить
0

Как бы сказал Дедпул - "Изуродовали перевод, как Лимб Бизкит музыку 90-х"

Ответить
0

Редактор Кинопоиска не хочет пройтись по локализациям названий фильмов? Там есть где развернуться.

Ответить
0

Проходилась уже. У неё в ноябре был полный боли длиннопост о независимых кинопрокатчиках (катализатором послужила "Ледяная стерва").
А сегодня она отдельный канал о переводах открыла.
https://t.me/vlobster

Ответить

0

Шёл моднейший 2k!8 - а они продолжали читать пубертат

Ответить

0

Если были бы оригиналы комиксов или графических новелл в онлайн магазинах, покупал бы их. И если бы еще цена не была жопокарманнораздирающей на оригиналы. Хотя и в иностранных магазинах ничем ситуация не лучше. Комиксы, это, блин, дороге занятие теперь. Помню, что купил недавно новую Epic Collection о ЖЧ, и там, блин, капец, если перевести в рубли или гривны.

Ответить

0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Игру с лучшим стелсом никто не заметил
Подписаться на push-уведомления