Геймер с нарушением слуха призвал разработчиков игр последовать примеру Left 4 Dead

Игрок рассказал, как субтитры кооперативного шутера помогли ему лучше ориентироваться в игре.

Геймер с нарушением слуха призвал разработчиков игр последовать примеру Left 4 Dead
5757

надо держать ухо востроЭто конечно правильный перевод "watch out", но камооон - это статья парня с проблемами со слухом.

59

Согласен, не очень удачная адаптация. Исправил, виноват.

14

Самые отстойные субтитры, на моей памяти, в GTA 5. Белым цветом в солнечном городе, без какой-нибудь обводки, рамки или затемнения области, на которой отображаются субтитры — я ещё никогда так сильно не ломал глаза.

26

Комментарий недоступен

2

Комментарий недоступен

1

Комментарий недоступен

19

Уже во время разработки Half-Life 2 Валвы делали всё, чтобы не делать Half-Life 3, например пилить субтитры ко всем звукам игры.

4

В TF2 есть только субтитры хлюпанья воды

1

И 10 лет спустя у нас так и нет достойной альтернативы L4D серии...

8

Комментарий недоступен

7

черт, уже 10 лет прошло с выхода л4д1. Это больно... Одна из первых игр в стиме для меня.

Можно просто заниматься чем то ещё, а не быть геймером. Не думаю, что ради такой маленькой аудитории разрабы и издатели будут заморачиваться. Затрат больше будет.

Комментарий недоступен

29

"Работника соц безопасности" сразу видно.
Какое вам (кому либо еще) дело чем людям с нарушениями или ограниченными возможностями заниматься?
И, пожалуйста, не говорите тут от лица разработчиков/издателей, стоит им работать для какой-то группы людей или нет!!!

4

Комментарий недоступен

2

Затрат больше будет. Да ну, правда? у Fallout была такая панель как “Журнал Событий” и он выводил все что не видел игрок включая звуки/диалоги/короткие сообщения.

Серия TES/Fallout от Беседки тоже показывает сообщения, System Shock можно было такое сделать, если подключить имплант, да блин много игр таких.

2

"А работать не пробовал?"

1

Ну да, конечно, на хрен им игры, раз они такие убогие. На хрен им фильмы, раз ничего не слышат. Великолепная логика не человека, но определенно мудака.

Подробные субтитры это конечно замечательно, только нужно учитывать что L4D не PVP шутер, а SOMA и HL2 вообще синглы. Чтобы например в Overwatch ввести подобные субтитры нужно многое учесть, иначе к чертям полетит весь баланс, и многие будут пользоваться субтитрами как преимуществом.

2

L4d не PVP? А как же режимы сбор и схватка?

7

Да ну? Надо будет рассказать об этом команде поддержки Team Fortress, пусть посмеются ;-)

Когда Охотник готовится напасть, игра пишет «Охотник кричит»; вы понимаете, что надо держать УХО ВОСТРО.

Не самый удачный перевод фразы "let you know to watch out" в конкретном случае

2

Я почти во всех играх включаю все субтитры, потому что боюсь не расслышать предложение в каком-то диалоге, или не обратить внимание на какие-то важные звуки. И, вроде, примерно в 80% игр субтитры всего были реально субтитрами ВСЕГО.

1

Как человек, имеющий тугоухость, полностью согласен с парнем.
Субтитры нужны, причём адекватные, а не для галочки, как оно обычно бывает.

1

Насколько я помню, такие субтитры называются именно субтитрами "для людей с нарушениями слуха", там стараются просубтитровать все звуки, что реально помогает ориентироваться в происходящем.
У самого четвёртая степень тугоухости, не самое худшее конечно, но приятного всё равно мало.В играх вроде-бы такие субтитры не встречал, но в фильмах точно.

Во втором эпизоде хл2 есть ачивка с убийством ~300 личинок в пещере муравьиных львов. Включение полных субтитров немного помогает. Иногда можно засечь личинку только по субтитру *писк личики*.

Будучи человеком с нарушением слуха, подписываюсь под каждым словом автора.
Увы, только Клапаны смогли сделать такую добротную систему, чтобы совсем не теряться.

А в TF2, CoD, Battlefield все норм ? Там правда есть подсветка экрана неплохая при обстреле, но для ульт Overwatch конечно нужно что-то еще.

Халфу вспомнили, они же на одном Source сделаны... И там можно подключить ко звукам сабы.

А есть еще Brutal Legend, где разработчики перестарались и каждый крик идет новой строчкой субтитров. Пытаешься прочитать, что говорят персонажи во время сражения, но предложение появляется на долю секунды и меняется на какое-нибудь «бум», «ай!» и т. п. Пиратские переводы немного исправляют ситуацию, там выпилены все эти междометия.

Цитата:Также игроки сошлись во мнении, что первый Bioshock плохо справлялся с текстовым сопровождением: субтитры были рассинхронизированы с голосами и иногда опережали звук на полминуты.Конец цитаты. А как геймеры лишённые слуха определили что в биошоке звук расходится с титрами на пол минуты?