Чуковский не только писал свое. Он также переводил чужое. И еще к тому же успевал поглядывать на переводы коллег по цеху.Действительно, Чуковский знаменит не одними детскими сказками и стихами. Помимо прочего, писатель выполнил больше сотни переводов, включающих таких авторов, как Киплинг, Конан Дойл, О'Генри и Марк Твен.Вдобавок, Корней Иванович написал еще и прикладную книжку. Она называется «Высокое искусство». Там автор делится наблюдениями и опытом во время работы над своими переводами. Не забывает он и о коллегах, часто поминая их в довольно категоричной форме.В общем, предлагаю познакомиться с самыми, на мой взгляд, интересными цитатами этой книги.Это все была теория. А вот что маэстро рассказал нам про некоторых своих коллег-практикантов. Не менее любопытное зрелище.Вот такая вот у нас получилась беседа с Корнеем Ивановичем. Надеюсь, кому-нибудь это оказалось полезно и улыбательно )Закончить хочу загадкой, которую так и не смог разгадать до сих пор. Есть там в тексте одна интересная конструкция:Что это за пословица такая и как она звучит в оригинале? Из какого она фольклора вдруг взялась? Может, кто-то сталкивался, так что давайте коллективно попробуем разгадать.Кроме того добавлю, что вот по этому адресу:vk.comПереводка | ВКонтактеВы найдете больше похожих материалов и всякой такой всячины.Спасибо за внимание, и до следующей встречи!
Сори за оффтоп, но Y вместо У делает глазам больно
шрифтец такой (
Только три явления по-настоящему бесконечны:
Человеческая глупость
Вселенная
Срачи о переводах
А хренли я тебе диз влепить не могу?...
Причина: ты б хоть картинки пронумеровал, блджад.
Потому что тут как миниум 1 взаимоисключающий параграф, а грузить 2 картинки в 1 пост-ответ сейчас нельзя.