Каждый раз пригорает, когда фильмы и игры с нормальным возрастным рейтингом как будто адаптируют для семейного просмотра. Чтоб у таких локализаторов хуи на лбах повырастали.
Для школьников-истеричек поясню. Игры в СНГ издаются сугубо с предложения издателя. А не разработчика или какого-нибудь EA. 1С или Бука не постучатся в ЕА - игры у вас не будет. Почему ты не стал актером озвучки, а все игры озвучивают одни и те же - твои личные проблемы. Почему ты не стал режиссером озвучки, а режиссируют озвучку всё те же совки, которые бояться матюгнуться - твои личные проблемы. Ты же можешь только кудахтать (с хуем во рту) в интернете. СССР - слишком мало свободы, мы ничего не успеваем. РФ - слишком много свободы, мы ничего не успеваем.
Супер, Bad Company 2 - идеальный пример. Мне кажется, это то, что хотело большинство: экспрессия, энергичность, злость. И вовсе необязательно использовать самый грубый мат, чтобы ее добиться.
Проходя русскую версию Мафии 2 поражался, как обычный бандит обладает таким литературным слогом и крепкой выдержкой даже в самых экстремальных ситуациях.
"С учетом поправки о брани новый закон запрещает прокат и показ фильмов, театральные постановки, книги и исполнение музыкальных композиций, в которых есть мат." Про игры нет, но все равно страшно вдруг заметят и черным пиаром обольют или штрафанут. Конечно с матом прадажи сочнее будут и каждый бы хотел озвучить как надо (там и не важно купит школьник или нет если маркер 18+) просто без мата безопаснее. И ПРОБЛЕМА не в издателе, а там где то, парит наверху и свеху дышит в спины.
"Каждый бы хотел озвучить как надо " - это лишь мечты покупателей.
А в реальной жизни, перевод Total War: Warhammer творчески выполнили в стиле "урко-гопников", в противовес чему руководитель команды переводчиков Kingdom Come: Deliverance старательно отыгрывает роль "эстетствующего педрилы".
Нет, не все равно, потому что спокойно может потеряться эмоциальный окрас и, как следствие, возможно, смысл фразы от персонажа. Таким образом разработчик хотел донести до игрока одно, а локализатор поставил свое виденье выше девелоперского, и потребитель получил другое.
Блять мат это всего лишь звук в пространстве. Те кто уделяет этому слишком дохуя внимания и они никогда не матерятся, боясь показать что они плохие и некультурные люди. Таких людей очень строго воспитывали, они даже слово "Блин" при матери наверняка боялись сказать. Ну т.д.
Значит, Kingpin они вспомнили, а старый-добрый Unreal Tournament 1999 они не указали, да? Эти фаргусовские "пиздец подкрался незаметно", и всё такое...
Это не фаргус был, другая контора. Я помню тот диск, там авторан и установщик были не брендированные ими, да и структура другая менюшек. Но фаргус тоже вроде делал лоКАЛизацию, только не помню, с войсовером или без.
молодой человек - вот вы сравните впечатления от фильма "Большой куш" с матерным переводом и без него - две, как говорится, большие разницы. Но таких фильмов немного - зачастую можно обойтись лексикой помягче. Вопрос в другом - неужели нельзя на продукции и так уже помеченной как +18 не ставить крест кривым и неуклюжим переводом? Люди взрослые, люди в курсе что идут на Тарантино, или Родригеса, или Ричи или ещё кого, кто любит в диалоги впихнуть крепкое словцо - а если в зал пробрался малолетка, так это наверное виновата неработающая система возрастного рейтинга?
Мне лично не в кайф постоянный мат слышать. Спасибо, мне хватило армейки. Тот же фар край 3 по этой причине заскипал. Был бы рад переключателю культурной\без ограничений озвучки.
А напомните, пожалуйста, как было в Far Cry 4 с матюгами в локализации? А то всё позабыл.
Что же до наличия мата, в серии GTA с ними всё неплохо. А вот во второй Мафии единственный раз, когда персонаж хорошо матюгнулся, это запикали и звездочками в субтитрах зацензурили.
Кроме того, пользователям запомнилась локализация Battlefield: Bad Company 2. Как такового мата в ней не было, но герои активно ругались. Там был мат. В бф3 и 4 тоже.
Короче, подводя итог — надо больше игр с матами, а не меньше. Мало примеров. Но при этом, мат должен быть хорошо вписан и качественно озвучен. "Буке" незачот.
Помнится была игра Confict Vietnam, где персонажи в игре во время битвы без конца матерились, особенно Малой. В нашей локализации маты сохранены, причём без запикиваний.
В готике 2 ночь ворона был матерок из-за ошибки локализатора; Во время разговора с Риорданом (магом воды в городе Хоринис) Актёр озвучивающий ГГ (Петр Гланц) сказал «Оня... бля..» На сколько помню это было во время разговора о пропавших людях.
Каждый раз пригорает, когда фильмы и игры с нормальным возрастным рейтингом как будто адаптируют для семейного просмотра. Чтоб у таких локализаторов хуи на лбах повырастали.
Для школьников-истеричек поясню.
Игры в СНГ издаются сугубо с предложения издателя. А не разработчика или какого-нибудь EA. 1С или Бука не постучатся в ЕА - игры у вас не будет.
Почему ты не стал актером озвучки, а все игры озвучивают одни и те же - твои личные проблемы.
Почему ты не стал режиссером озвучки, а режиссируют озвучку всё те же совки, которые бояться матюгнуться - твои личные проблемы.
Ты же можешь только кудахтать (с хуем во рту) в интернете.
СССР - слишком мало свободы, мы ничего не успеваем.
РФ - слишком много свободы, мы ничего не успеваем.
Не озвучка, но уже классика.
Это вставка от разрабов, а не калолизатора
Неиспользуемую озвучку в BF3 можно приводить в пример?
Самая аутентичная озвучка фраз во время боя. Никто сдерживаться в выражениях при таком напряжении не станет.
Ох, помню сколько огня было выжжено на форумах когда узнали про эту моджахедскую озвучку.
Прям как в страйкбол вернулся, кайф!
Супер, Bad Company 2 - идеальный пример. Мне кажется, это то, что хотело большинство: экспрессия, энергичность, злость. И вовсе необязательно использовать самый грубый мат, чтобы ее добиться.
https://youtu.be/OMi7aM-nK8I?t=2m2s
Со второй минуты самый смак :)
Это... охуенно! Это motion capture теперь такой, штоле?
Это же потрясающе! Первого Риддика я прошёл. Ничего кроме тюрьмы не помню, но в целом игра ОЧ.понравилась.
Проходя русскую версию Мафии 2 поражался, как обычный бандит обладает таким литературным слогом и крепкой выдержкой даже в самых экстремальных ситуациях.
то есть в оригинальной озвучке мат присутствует, а локализатору кажется, что он неуместен?) разве можно отсебятину такую вставлять?
"Что?Ты пацифист? Че бля родину не любишь СУКА?"
Эх какая же шикарная игра)
"С учетом поправки о брани новый закон запрещает прокат и показ фильмов, театральные постановки, книги и исполнение музыкальных композиций, в которых есть мат." Про игры нет, но все равно страшно вдруг заметят и черным пиаром обольют или штрафанут. Конечно с матом прадажи сочнее будут и каждый бы хотел озвучить как надо (там и не важно купит школьник или нет если маркер 18+) просто без мата безопаснее. И ПРОБЛЕМА не в издателе, а там где то, парит наверху и свеху дышит в спины.
"Каждый бы хотел озвучить как надо " - это лишь мечты покупателей.
А в реальной жизни, перевод Total War: Warhammer творчески выполнили в стиле "урко-гопников", в противовес чему руководитель команды переводчиков Kingdom Come: Deliverance старательно отыгрывает роль "эстетствующего педрилы".
А смысл что-то буке давно скатившийся доказывать? Ясно же что это просто глупая отговорка и не более.
А разве не давно скатившаяся Бука делала локализацию Фар Край 3, которого тут в пример приводят?
А не всё ли равно?
Нет, не все равно, потому что спокойно может потеряться эмоциальный окрас и, как следствие, возможно, смысл фразы от персонажа. Таким образом разработчик хотел донести до игрока одно, а локализатор поставил свое виденье выше девелоперского, и потребитель получил другое.
Вспомнили Far Cry 3 и не добавили этот момент? Это шедевр локализации
"блин" все смазывает
Помню в Kingpin от Фаргуса поразил мат
Kingpin да, весь состоял из мата.
Помню файлики с самыми отборными фразами ставили в качестве звуков Виндоффс девушкам из бухгалтерии :)
Ну а так вот :)
Из недавних игор точно помню, что мат был в Deus Ex: Mankind Divided
Тот случай, когда он был вставлен как-то коряво, неумело и не к месту.
в хоумфронт новом дохера мата, даже удивился как-то
Блять мат это всего лишь звук в пространстве. Те кто уделяет этому слишком дохуя внимания и они никогда не матерятся, боясь показать что они плохие и некультурные люди. Таких людей очень строго воспитывали, они даже слово "Блин" при матери наверняка боялись сказать. Ну т.д.
Значит, Kingpin они вспомнили, а старый-добрый Unreal Tournament 1999 они не указали, да? Эти фаргусовские "пиздец подкрался незаметно", и всё такое...
Это не фаргус был, другая контора. Я помню тот диск, там авторан и установщик были не брендированные ими, да и структура другая менюшек. Но фаргус тоже вроде делал лоКАЛизацию, только не помню, с войсовером или без.
Маленькие дети когда считают себя взрослыми тоже начинают материться.
молодой человек - вот вы сравните впечатления от фильма "Большой куш" с матерным переводом и без него - две, как говорится, большие разницы. Но таких фильмов немного - зачастую можно обойтись лексикой помягче. Вопрос в другом - неужели нельзя на продукции и так уже помеченной как +18 не ставить крест кривым и неуклюжим переводом? Люди взрослые, люди в курсе что идут на Тарантино, или Родригеса, или Ричи или ещё кого, кто любит в диалоги впихнуть крепкое словцо - а если в зал пробрался малолетка, так это наверное виновата неработающая система возрастного рейтинга?
В Сталкере было. Но не особо много в оригинале.
Не было там мата, максимум: "Ай, мля..."
Мне лично не в кайф постоянный мат слышать. Спасибо, мне хватило армейки. Тот же фар край 3 по этой причине заскипал. Был бы рад переключателю культурной\без ограничений озвучки.
Дорого. Дешевле определить, кого среди потенциальных покупателей игры больше - тех кому мат заезжает или тех кого от него воротит.
Если брать официальные локализации всего три игры? Не густо.
Я еще Battlefield 4 могу вспомнить - сцена в машине, упавшей в воду.
В мультиплеере полно русских фраз с матом
Разве Ирландец не матерился свою игру? Ну как, блядь да блядь.
А напомните, пожалуйста, как было в Far Cry 4 с матюгами в локализации? А то всё позабыл.
Что же до наличия мата, в серии GTA с ними всё неплохо.
А вот во второй Мафии единственный раз, когда персонаж хорошо матюгнулся, это запикали и звездочками в субтитрах зацензурили.
В русском дубляже Far Cry 4 никто не ругается матом, хотя на языке оригинала ненормативная лексика используется
Чот я не помню чтоб крайние части ГТА локализовали с матом. Максимум русские в четверке нативно ругаются.
Орнул с последнего видео))
Ой ребяты, если речь зашла об озвучке, то у меня есть хорошее видео о локализации Dead Island.
https://www.youtube.com/watch?v=9Nsz-xHfviE
О да) Помню как я в детстве офигел с этого момента в Scrapland. Да и игра сама по себе очень здоровается - даже сейчас хорошо смотрится и играется.
В Dead Island ровно такой же момент был.
Кроме того, пользователям запомнилась локализация Battlefield: Bad Company 2. Как такового мата в ней не было, но герои активно ругались. Там был мат. В бф3 и 4 тоже.
Короче, подводя итог — надо больше игр с матами, а не меньше. Мало примеров. Но при этом, мат должен быть хорошо вписан и качественно озвучен. "Буке" незачот.
Помнится была игра Confict Vietnam, где персонажи в игре во время битвы без конца матерились, особенно Малой. В нашей локализации маты сохранены, причём без запикиваний.
В Таркове тоже нехило ругаются...
В готике 2 ночь ворона был матерок из-за ошибки локализатора;
Во время разговора с Риорданом (магом воды в городе Хоринис)
Актёр озвучивающий ГГ (Петр Гланц) сказал
«Оня... бля..»
На сколько помню это было во время разговора о пропавших людях.
Монолингвопроблемы