Добрый вечер! Подскажите, есть небольшой вопрос: наконец-то я осуществляю давнюю хотелку и читаю книгу в оригинале (английский). По ходу чтения часть фраз я не могу, в силу недостаточности знаний, перевести корректно. Так вот как лучше поступать - бомбардировать форумы каждый раз, когда спотыкаюсь на очередной фразе? Или открыть переведенную книгу…
Если таких фраз много, возьми книгу попроще
Переводи слова, а не фразы. Только если после перевода всех слов ты видишь, что смысл фразы ускользает - переводи её
Не смотри перевод из русского издания - он никогда не будет "дословным" и языку тебя не научит.
Если бы это так работало. Что значит укусить пулю?
И даже можно не переводить слова, а смотреть их значение на английском языке. А если и это не понятно, то переводить