Если мы говорим о профессиональном дубляже, то голос, шумы и музыка оригинала передаются другой стороне разными звуковыми дорогами, т.е. в неизменном виде. Дальше речевая дорога перезаписывается полностью. Это пиздец адская работа — считай, полноценное озвучивание заново, но с учётом мимики, внешнего вида, характера оригинальных персонажей. Т.е. требуется не просто совпадение длины фразы, но и максимально похожее движение губ, как будто герой пиздит на языке дубляжа. Ну а дальше речевая дорога сводится с шумовой, музыкальной и видеорядом, поэтому выкидывать что-то нет нужды. Так что ответ на твой вопрос — нет, при дубляже звуковое оформление не теряется (за исключением речи оригинала).
Кстати, весь этот процесс проходит под контролем создателей фильма, так что голосом какого-нибудь Ди Каприо вполне мог стать не Бурунов, если бы его не одобрили голливудские студийные боссы :)
Если мы говорим о профессиональном дубляже, то голос, шумы и музыка оригинала передаются другой стороне разными звуковыми дорогами, т.е. в неизменном виде. Дальше речевая дорога перезаписывается полностью. Это пиздец адская работа — считай, полноценное озвучивание заново, но с учётом мимики, внешнего вида, характера оригинальных персонажей. Т.е. требуется не просто совпадение длины фразы, но и максимально похожее движение губ, как будто герой пиздит на языке дубляжа. Ну а дальше речевая дорога сводится с шумовой, музыкальной и видеорядом, поэтому выкидывать что-то нет нужды. Так что ответ на твой вопрос — нет, при дубляже звуковое оформление не теряется (за исключением речи оригинала).
Кстати, весь этот процесс проходит под контролем создателей фильма, так что голосом какого-нибудь Ди Каприо вполне мог стать не Бурунов, если бы его не одобрили голливудские студийные боссы :)