Fire Emblem Echoes: Тени Валентии - демонстрация перевода №3

Пока немногочисленные тестеры яростно ищут косяки в переводе Sonic The Hedgehog 2006, редакторы не менее яростно редактируют и сверяют перевод Fire Emblem Echoes. И мы хотим показать немного геймплея с переводом.
Приятного просмотра!

99

Честно говоря, ОЧЕНЬ своевольный перевод. Буквально с первых же секунд.

Оригинал: "A moment please, Alm. I have a fresh report from our scouts". Перевод: "Алм".

Оригинальная реплика озвучена и, по моему субъективному мнению, игрок не должен видеть одно слово в чат-баре, слыша аж два предложения в озвучке.

Таких моментов в видео целая куча, особенно это заметно первые несколько минут.

Но то, что стараетесь — это молодцы, безусловно.

Во первых, мы переводим японскую версия (ну или как минимум с ней сверяемся, удаляя весь локализаторский мусор из диалогов).
Во вторых, в описании же есть строчки:
ВНИМАНИЕ 2: в видео используется английский даб, для того, чтобы разница в переводе была ещё наглядней.

Спасибо, но будьте внимательны!

3

Существуют ли ориентировочные даты выхода перевода?

Апрель-Май. Очень надеюсь, что больше никаких происшествий в жизни редакторов IRL не произойдёт и в апреле будет окончательно покончено с редактурой/сверкой.

1

Комментарий недоступен

"Пробуждение" в планах есть (и даже готова к переводу), но это уже будет решаться после релиза переводов Sonic The Hedgehog 2006 и Fire Emblem Echoes.

Комментарий удалён модератором

Будут инструкции при релизе.

А можно локализацию с японским звуком?

Можно накатить на андаб, без проблем.

спасибо, я уже прошёл. А нинка глупая переводит только трешовые маризельды, которые и без текста ваще играть можно без проблем, ибо всё для 3-леток сделано и решается методом тыка, а как РПГ перевести - хрен.

А окупится ли перевод РПГ в России? Зельду-то тоже не сразу начали переводить, хоть планы и были еще на 3DS (фанаты-переводчики кириллицу нашли в A Link Between Worlds)