Поменьше категоричности. Если прочтёшь статью о глаголе "dream" в том же словаре, то поймёшь, что "видеть сны о чём-то" - это то же самое "dream about/of", а данная статья конкретно про фразовый глагол с небуквальной трактовкой. Да и "at night" как бы уточняет.
Ну понятно, что можно интерпретировать как "о чем ты мечтаешь" и разница лишь в страдательном залоге или как оно там. Мечтаешь сам хотеть или чтоб тебя хотели, ну типа. Имхо основная беда с башкой именно в этом ключе.
"Who do you dream of at night" это не "кто тебе снится", это "о ком мечтаешь". Произошло непонимание английского
Смотря в каком контексте, dream может переводиться как сон
Поменьше категоричности. Если прочтёшь статью о глаголе "dream" в том же словаре, то поймёшь, что "видеть сны о чём-то" - это то же самое "dream about/of", а данная статья конкретно про фразовый глагол с небуквальной трактовкой.
Да и "at night" как бы уточняет.
Ну понятно, что можно интерпретировать как "о чем ты мечтаешь" и разница лишь в страдательном залоге или как оно там. Мечтаешь сам хотеть или чтоб тебя хотели, ну типа. Имхо основная беда с башкой именно в этом ключе.