Если честно, задолбали гнать на локализацию (Я про Снегга, а не Злодеуса). Снегг - пример качественной адаптации. Вот Snape - очень близко со Snake, по звучанию и написанию. Роулинг намекает через фамилию на некий холод, коварство, при этом не скатывается в неуместную (именно для "Поттерианы") Чеховскую говорящую фамилию (что с успехом проворачивает Спивак со своим Злодеусом - бредятина). Но Снегг - это замечательная альтернатива для русского слуха. (Все читают здесь символ "е", как звук "э", по правилам языка). Вот и получается такая же абсолютно игра - фамилия в шаге, в букве, в звуке от слова, ассоциирующегося с чем-то холодным, отчуждённым, что намекает на характер персонажа и подчёркивает его. И тоже в написании слова сохраняется (Снегг минус один символ и - снег). С хера ли все так хейтят? Лучше, чтобы читатель (ребёнок, не знающий языка) вообще пропустил игру слов из-за того что в русском языке у Снейпа нет ничего, стоящего рядом? По-моему, не лучше. По-моему, очень хорошо, когда игра слов в переводе сохраняется на том же уровне, на котором её задумал автор оригинала. Ну пусть ни к змее отсылает, а к снегу - характер подчёркивает также.
Комментарий недоступен
Если честно, задолбали гнать на локализацию (Я про Снегга, а не Злодеуса). Снегг - пример качественной адаптации. Вот Snape - очень близко со Snake, по звучанию и написанию. Роулинг намекает через фамилию на некий холод, коварство, при этом не скатывается в неуместную (именно для "Поттерианы") Чеховскую говорящую фамилию (что с успехом проворачивает Спивак со своим Злодеусом - бредятина). Но Снегг - это замечательная альтернатива для русского слуха. (Все читают здесь символ "е", как звук "э", по правилам языка). Вот и получается такая же абсолютно игра - фамилия в шаге, в букве, в звуке от слова, ассоциирующегося с чем-то холодным, отчуждённым, что намекает на характер персонажа и подчёркивает его. И тоже в написании слова сохраняется (Снегг минус один символ и - снег). С хера ли все так хейтят? Лучше, чтобы читатель (ребёнок, не знающий языка) вообще пропустил игру слов из-за того что в русском языке у Снейпа нет ничего, стоящего рядом? По-моему, не лучше. По-моему, очень хорошо, когда игра слов в переводе сохраняется на том же уровне, на котором её задумал автор оригинала. Ну пусть ни к змее отсылает, а к снегу - характер подчёркивает также.
Злодеус Злей!
Снегг.
Для меня он великий Ханс Грубер. Актёр от бога. Светлая ему память.
Это ветка шикарных ролей Алана Рикмана?
Ханс Питер Грубер?