Как определить качество перевода?

Мы вошли в эпоху, когда японские романы получили повсеместную популярность и поставляются нам тележками. Однако качество перевода таких "шедевров" всё чаще оставляет желать лучшего. Почему так? В этой статье я попытаюсь хоть немного приоткрыть ширму этой тайны.

Как определить качество перевода?

Приветствую всех!
С вами очередная спонтанная статья. Ну, или не совсем спонтанная. Идею я вынашивал уже давно, а руки воплотить дошли только сейчас. А точнее, изначально я хотел сделать в другом формате - устроить стрим и наговорить всю тему. Однако так бы не вышло складного и структурированного рассказа, а главное лень настраивать оборудование.

И ещё... добавка уже после написания текста. Получилось так, что название стало кликбейтом. Тут скорей будут тонкости перевода, чем советы по определения качества. Звиняйте.

Это старая статья с моего Бусти (мая 2022 года), но до сих пор актуальная.

Как определить качество перевода?

И в первую очередь замечу, что переводятся японские романы в основном с двух языков — английского и японского. В очень редких случаях могут и с китайского, но для этого есть китайский новеллы. Поэтому давайте разберём эти два языка и какие ямы ожидают в переводе с них.

Английский.

Это самый популярный для перевода язык. Минимум две трети японских романов переводятся с него. Причина такой популярности проста - его доступность. Даже в школе преподают английский язык, поэтому любой школьник знает его хотя бы на базовом уровне. Раньше похожая ситуация была с немецким... но это уже дни минувшего прошлого.

Так вот, переводы японских романов с английского — это худшее, что может быть. Зачастую они очень плохи, а повсеместность их распространения заставляет думать, что это нормально.

Как определить качество перевода?

Всё упирается в навыки переводчика. Как говорится, в неумелых руках любое сокровище превращается в говно. А тут ещё и такая ловушка... дело в фундаментальной разнице грамматики. Базовый английский — максимально деревянный и упрощённый язык. Не зря именно он был выбран в качестве международного стандарта — прост в освоении, лёгок в понимании. Это хорошо в большинстве случаев, но не в художественной литературе, где большую роль играют пёстрые описания, тонкая подача эмоций и передача нюансов. Особенно в японских романах с крайне гибкой и глубокой грамматикой. Японский в этом плане, в целом, имеет много общего с русским, а русский язык не зря называют "великим и могучим". Английский просто не в состоянии передать большую часть контекста, заложенного в изначальном тексте. У него для этого есть другие приёмы.

Приведу пару примеров для наглядности.
В английском предложения строятся по чёткой структуре:

Подлежащее -> сказуемое -> придаток.

Причём всё должно стоять строго в таком порядке. И если ты попытаешься отойти от схемы - всё предложение может потерять смысл.
В русском же подобной схемы нет. Предложение может обойтись и без подлежащего, и без сказуемого, и смысла не потеряет, не важно куда ты поставишь члены предложения.

Знаменитое выражение: I can fly. Его можно выразить только так. А вот на русском, хоть ты напишешь "Я могу летать", хоть "Могу я летать", хоть "Летать я могу", смысла не потеряется.

Как определить качество перевода?

То же самое касается и синонимов.

В английском их число строго ограничено. А бывает, что и вовсе не предусмотрено. На русском (как и на японском) выбора иносказательно назвать что-то целая масса:

"Рентон может летать" мы легко заменим на "Подросток может летать".
Но в английском тоже так можно, поэтому ударимся в небольшую экзотику. По описанию внешности: "грязный сопляк может летать",
по намерениям: "Выкрутасник может летать".
Прилагательное: "мелкий может летать".
Местоимение: "этот может летать".

И так далее. Я ещё не пытался изворачиваться. А ведь грамматика позволяет. Ну и предложение слишком простое, чтобы наглядно показать... но раз взял его - пусть останется такое.
В английском с этим ничего не поделаешь. Много чего просто физически не удастся подать, однако базовую суть донести можно. Поэтому нередко при переводе с японского на английский теряется много тонкостей и нюансов. Хотел бы я привести пример, но сейчас ничего хорошего найти не смог, поэтому поверьте на слово.

Главное, что для художественного произведения затирание деталей — критическое упущение. Да, саму нить повествования в плане событий вы не упустите, но всё остальное пойдёт мимо.

Это как читать "Преступление и наказание" Достоевского в кратком пересказе или статью на вики. Основные сюжетные повороты вы узнаете, но главной удовольствие от прочтения упустите.

С японцами ситуация ещё усугубляется, так как они любят самовыражаться через всякие мелочи. Яркий пример, который я ни раз уже затрагивал до этого — местоимение "Я". В японском языке великое множество аналогов, которые дают самую разную информацию о говорящем.

Например:

"Орэ"- обычно используется мужчинами. Нередко выражает самоуверенность. Местоимение считается сильным и само утвердительным. Считается разговорным (слэнговым) и его использование в официальной обстановке может быть принята за неуважение.

"Ваташи" - самое нейтральное "Я", которое могут использовать как мужчины, так и женщины. В формальной речи именно оно котируется. Преимущественно используется женщинами. имеет великое множество производных.

"Ватакши" - одна из таких производных с усилением девичьести. Применяется исключительно женщинами.

"Ваши" - производная, используемая пожилыми. Аргументируется это тем, что в старости сложно произнести глухой слог "та", остаётся только звонкие и шипящие.

И это ведь не всё. Есть более минорные варианты "Я": "Варава", "Сессо", "Джибун", "Сещща", "вагахай", "Йова", "ореччи", "Бо", "кикун".
Каждое может выражать черту характера, социальное положение, образ жизни, личную философию, профессию и тд.

Думаю, все знаете, что самураи обращаются к себе, как "Сещща", не так ли-дегозару?

Как определить качество перевода?

А что на английском? Верно, на все случае "I am". И ничего больше.

И раз упомянули слова паразиты - они тоже. "Десу", "даттебайо", "десуга", "дегузару", "деси" и тд. По сути, они тоже раскрывают какую-то черту характера. Такое вообще никак не переводится и даже при переводе на русский приходится потеть. В английском так вообще на них сразу забивают большого и толстого.

Суффиксы. "Сан", "тян", "кун", "доно", "чама" и тд. Если для них место в английском? Отнюдь. НЕТ!

Как определить качество перевода?

И таких примеров куча. Сказал бы, что в английском переводе оригинальный роман просто теряет лицо. Я сильно это ощутил, когда читал High School DxD. Просто в шоке был, как много роман потерял "индивидуальности"...

Как определить качество перевода?

Хотя вынужден признать, что качество текста в оригинальных романах сейчас сильно упало на общем фоне, так что и превращаясь в английский мы теряем меньше. Но тут надо не радоваться, а грустить деградации индустрии.

Конечно, с лицензионным переводом ситуация немного иная. Я ознакомился с некоторыми работами (включая официальный перевод ДхД) и там качество проработки меня приятно удивила. Но это на фоне имеющегося любительского перевода. Увы, оригинал всё равно лучше. + я сомневаюсь, что большая часть наших переводчиков-любителей работают с официальным профессионально сделанным текстом.

Да, это ещё одна глобальная проблема переводов японских романов. Причём забавно, что касается это не только любительского перевода. Были некоторые лицензионные версии, которые показались мне плачевными в плане исполнения.

Вы можете попробовать возразить, что для перевода с английского сейчас особо много мозгов не надо - под рукой всегда есть наученный гугл-переводчик, который подскажет, как перевести сложное место. Однако это не так. По крайней мере в художественной литературе. Тут вперёд выступает "как" ты подаёшь текст, а не "что". Одно и тоже предложение можно перевести очень по-разному.

"я могу летать"- сухое оглашение действия из оригинала. Технически всё сделано правильно.
Однако можно перевести так: "Я распахнул дверь в дивный новый мир необъятных небес." Чем можно усилить значение поступка и ярче передать испытываемые персонажем эмоции.

В художественной литературе приветствуется больше второе. За первым можно сходить в документалки.

Вот только в данном случае всё упирается в переводящего. Чтобы выдать такое красивое и высокопарное предложение, оно должно сформироваться в голове у работающего с текстом. А чтобы оно возникло... у него (переводчика) должен быть какой-то багаж знаний.

Для начала он должен знать эти слова и быть способен связать их воедино. Затем нужен навык чтения контекста и чёткое понимание, что именно нужно усилить для передачи идеи автора. Ну и базовые знания по построению сложносочинённых конструкций. Без нужных знаний, ты автоматом переведёшь односложными предложениями с минимальным количеством информации из оригинального текста, не замечая, что в оригинале автор данный момент усилил до нужной степени эмоционального накала другими... своими приёмами. Чтобы прийти к интересным предложениям нужно много читать и пополнять внутренний словарный запас. Не помешало бы профильное обучение, где тебя познакомят с основными шаблонами различных конструкций и как их применять на практике.

Обогащение словарного запаса - это вообще должна быть извечная проблема любого переводчика. Я постоянно ощущаю, что мне не хватает слов, для самовыражения. Или замечаю за собой, что использую одни и те же конструкции \ приёмы \ выражения. Чем разнообразней удастся выразить - тем интересней получится текст.

Давайте приведу пример из своего опыта.
Первые главы манги Killer Ape мы переводили с английского языка. Занимался этим не я... и тот человек вставил цитату Суворова в речь персонажа из 3 главы:

Как определить качество перевода?

Ни в оригинале, ни в английском варианте такого не было. Но эта цитата идеально ложится в контекст. Произносит эрудированный по истории и интеллигентный человек, который вполне мог её знать. Ну и читать её приятней, чем банальное: "штыком будет надёжней, чем пулей".
Если бы я переводил - не факт, что так бы сделал... так как с Суворовым мало знаком и подобного рода литературы читал не достаточно. Мне бы просто не пришло в голову вставить такую цитату. В итоге все остались в минусе. Вот вам разница в подаче.

Ещё пример из Killer ape (но уже при переводе с японского):

Как определить качество перевода?

В данной сцене героиня задаёт протагонисту неудобный вопрос, но который он отвечать не хочет. Поэтому герой отшучивается отсылкой к культовому произведению. В оригинале это была цитата из «Исповеди «неполноценного» человека» Осаму Дазая.
Однако, как много людей читало эту повесть? Как много людей знает, о чём она и какую мысль пытается донести? Сомневаюсь, что много.
Поэтому я прибегнул к "адаптации" и заменил на более близкое и понятное нам, при этом не искажая смысла.
Но был и иной путь - перевести, как в оригинале с отсылкой на Осаму Дазая, а потом сделать сноску с объяснением. Имхо, тогда бы вся динамика момента была упущена и вышло совсем не то.
Но оба варианта имеют право на жизнь. Вопрос в том, как подаст переводчик.

Надеюсь удалось уловить разницу в подаче одних и тех же моментов разными людьми с разным "багажом". Могу авторитетно заявить, что нашим переводчикам японских романов не хватает опыта и знаний. С любителями там караул, но и профессиональные тоже зачастую недожимают. И это удручает.

Как определить качество перевода?

Подводя итоги, перевод с английского читать - себя не уважать.

Японский.

Я тут много всего про английские тексты сказал, но перевод с японского ничем не лучше. А может даже и хуже. Английских хорош тем, что прост в освоении. Да и инструментов для работы с ним много. Причём хороших. Достаточно иметь голову на плечах, немного опыта в писательстве и гугл-переводчик, чтобы перевести текст на сносном уровне с минимальными знаниями языка.

С японским такое не прокатит.

Это очень абстрактный язык, крайне зависимый от контекста. Проще говоря, в разных ситуациях, одно и тоже слово может иметь десятки разных значений, а то и больше. По этой причине ни один существующий машинный переводчик на данный момент не сможет помочь вам с переводом в той же степени, что с английского на русский, особенно если вы включите перевод напрямую с японского на русский, потому что машинные переводчики сначала прогоняют текст на английский, а потом с него на русский, в итоге получается двойной машинный перевод в результате которого может потеряться более 90% информации, а то и все сто. Да и они не помогут без нужных знаний.

А знают японский намного меньше людей, ведь его в школе не преподают. Причём, чем больше изучаешь язык, тем меньше его понимаешь, ибо зачастую некоторые слова могут приобретать совсем иной смысл в зависимости от своего положения в предложении, соседних слов, ключей сверху и союзов.

Имея исключительно поверхностные знания — увидев слово, ты можешь не сомневаться при переводе (ведь знаешь всего одно значение). Однако если тебе знакомы сразу несколько значений — легко растеряться в сомнениях, как вернее перевести. А помочь тебе некому. В интернете ин-фы мало, словарики больше по части значения отдельных слов, а гугл-сенсей бесполезен. Если нет более опытного товарища подсказать - играешь в минное поле чудес.

Правда с ограниченными знаниями (это которые больше поверхностных, но меньше глубоких) тоже ничего хорошего не выйдет. Я сейчас листал свои старые переводы ДхД и разбивал руку об лицо от обилия неточностей и "мимо" переведённых моментов. Как говорится: "незнание не избавляет от ответственности".

Поэтому заявление: "я перевожу с японского" не делает перевод автоматически хорошим. Скорей наоборот, возможно это даже хуже, чем могло быть с английского.

Я могу долго рассказывать, какие есть трудности при переводе с японского, так как сам в основном с ним работаю... но не вижу особого смысла. Давайте разберём главные "болячки", проявления которых вы сами бы могли заметить при чтении.

1. Перегруженность предложения.

На самом деле у японцев нет такого понятия, как точка в предложении. Точнее оно есть, но в грамматике работает совсем иначе. Завершают у них предложения не точки, а конец строки. Поясню... для японцев стандартом считает вертикальное чтение и конец вертикальной строки - конец предложения. Точки там используются для стилистических изысков. Например сделать обрывистую речь вот... так... при... мерно. Или акцентировать внимание на конкретном предложении в строчке, влепив туда жирную точку.

Вот пример страницы 8 тома Размеренки:

Как определить качество перевода?

Горизонтальное чтение тоже есть (в тех же веб-романах) и там точка играет более привычную для нас роль, но всё же.
К чему я это всё? А к тому, что японцы очень любят экстремально длинные предложения с 3-4, а может и всеми 5 действиями.

Типа:

Я проснулся утром, а это утро оказалось днём, потому что я проспал, ведь всю ночь писал статью, и теперь пол дня пропустил.

По хорошему, тут надо разбить предложение на несколько штук и лучше проработать последовательность связи между ними, но японцы любят всё пихать в одно предложение. Потому что для них одно предложение = одна мысль. И наши переводы страдают подобными перегруженными предложениями. Да что там... МОИ переводы страдают ими. Забавно, не так ли?

Я отлично осознаю, что это зло... но когда перед глазами оригинальный текст, меня невольно утягивает в его сторону, а редактор уже мало что может сделать, так как надо полностью перефразировать абзац. Занятие это рисковое, ибо без знания оригинала можно случайно исказить изначальный смысл. Проблема в том, что оригинал знает только переводчик, который "выложил эту кучу" в документ. В итоге такие трёх этажные предложения остаются в тексте нетронутыми. Хэпп энд.

Потешно, что не застрахованы от подобных ошибок и лицензионные переводы. Я много длинного ужаса там видел. Сам пытаюсь бороться с собой, но пока скорей проигрываю войну.

1.5 Поломанная культура построения предложений.

Как уже сказал - что русский, что японский - гибкие языки, не ограничивающие тебя рамками в построении предложений. Но у нас есть такое понятие, как "кривое предложение" и читать подобное неприятно, поэтому прям свободно-свободно сочинять ты не сможешь. Нужно знать рамки... которых в японском нет. И часто переводчиков постепенно начинает уносить в сторону японского. Лично у меня уже давно поломано чувство языка. Я не ощущаю, что такое предложение - плохое. Поэтому полностью зависим от редакторов, которые приводят мой кошмар в божеский вид. Такое явление вполне можно назвать "профессиональной болезнью". И её надо лечить... но не все этим занимаются, что не в лучшую сторону сказывается на качестве перевода.

Кстати, тут есть одна интересная яма, под названием "англонизация языка".
Всё вышеописанное справедливо и по отношению к английскому языку, но он более структурирован, поэтому совсем из рук вон плохо не выглядит. Однако ощутимо влияет на работающих с ними. А именно заметно упрощает и ограничивает подачу. Переводчики-любители особенно сильно "болеют" этим. А поскольку они заполоняют все дыры своими переводами и читатели такое "хавают", многие привыкают и принимают это за норму.

Но это не норма! Русский язык способен на большее! Но читатель уже не в силах это принять. Потому что привык к другому, а то к чему он не привык автоматом становится говном. Я всегда пытался реализовать возможности русского языка и писать максимально разнообразно да интересно. Из-за чего много раз видел претензий, что перевод говно. Мол в нём много лишнего, графомании, отсебятины или просто кривизны. Такие же нападки я видел на некоторые официальные переводы, которые менее подвержены влиянию английской грамматике. Срачи по официальной адаптации коронной фразы Наруто "Даттебайо" на русский стали легендарны!

И вот это очень грустно. Ты стараешься выжать из "великого и могучего" максимум, а читателю это не нужно. Он привык к "подлежащему-сказуемому-придатку". И всё, что выходит за эти рамки - говно, промт и тд. В итоге реально хорошие переводы подвергаются критике, получают низкий рейтинг и никому не нужны. А говно-переводы, где в каждом предложении ты прям видишь какое оно было на английском... популярны и востребованы. Невольно возникает вопрос в голове: "И ради чего я стараюсь?". Думаю, любой переводчик, который стремится делать хорошо, сталкивался с подобной ситуацией и грустил.

2. Отсутствие в японском такого понятия, как тавтология.

Тавтология (от др.-греч. ταὐτολογία ← ταὐτός «то же самое» + λόγος «слово») — риторическая фигура, представляющая собой необоснованное повторение одних и тех же (или однокоренных) или близких по смыслу слов, например, «масло масляное», «спросить вопрос» и тому подобное; термин античной стилистики, обозначающий повторение однозначных или тех же слов.

В японском языке никто не считает зазорным повторять одно и тоже по 1000 раз. Особенно это связано с именами. Может быть такое, что 10 предложений подряд будет начинаться с одного имени:

Айна встала на ноги. Айна подошла к зеркалу и осмотрелась. Волосы Айны были взъерошены, поэтому она решила хорошенько причесаться. В результате Айна опоздала на завтрак и осталась без гарнира.

У нас это не работает и с повторяющимися именами надо бороться. Конкретно в нашем случае обычно больше половины опускаем, а которые нельзя опустить заменяет на синонимы типа "авантюристки", "мечницы" и тд.
Но для многих других переводчиков, почему-то, подобное является нормой. Если увидели часто повторяющееся имя в тексте - это признак некачественной работы.

3. Невыразительность речи.

Выше я писал, что у японцев есть много способов выразить характер персонажей через мелочи. Проблема в том, что большинство этими методами не пользуется. Точней, они загоняют себя в рамки определённых шаблонов и чётко им следуют. Особенно писатели исекаев на Shosetsuka ni Naro. Они и во всю используют шаблоны архитипов, из-за чего, что протагонисты похожи друг на друга в разных романах, что героини. Прочитал один роман - прочитал все.

Для меня, вот Харуватат (Хару) из Seichou Cheat de Nandemo Dekiru you ni Natta ga, Mushoku dake wa Yamerarenai you desu (Я могу делать всё со своим Читом Роста, но я всё равно останусь безработным) стала одной из первых спутниц-волчиц, покорных, верных и ванильных. А потом уже пошло множество других...

Как определить качество перевода?

Но запомнилась именно эта. Забавно, что похожи такие типы персонажей во всём, включая манеру речи. Поэтому выдавить из подобного персонажа индивидуальности - та ещё задача.

Пример из Размеренки - Широ.
Её манера речи очень типичная для кудере персонажей. "М"-чит та же Юэ из Арифуреты. Обращается к герою на "Хозя" - каждая третья лоля-рабыня. И так далее.

В английском с этим ещё хуже, так как последние крупицы индивидуальности исчезают (потому что их сложно передать). В итоге, нередко можно увидеть, как английские переводчики просто подписывают речь. Иногда неправильно.

Моня-сенсей: "сяду напишу статью!"
Monix-sama: "Но ты же собирался переводить! Что будешь делать?"
Моня-сенсей: "Потом переведу!"
Моня распиздяй: "Хочу в геншин играть!"

У нас такого никогда не будет. Я пытаюсь максимально передать индивидуальность, для чего провожу большую работу - придумываю уникальное обращение к протагонисту каждой, прорабатываю им собственные словарные запасы, выделяю коронные фразы, любимые обороты и тд. Короче, стараюсь, как могу, для создания индивидуальности!

3. Широкий спектр значения слов.

Эту проблему я уже описывал выше. Разные слова могут иметь отличный смысл в зависимости от своего положения в предложении и рядом стоящих слов.

Чтобы угадать, как правильно перевести, нужно играть в "русскую рулетку" или обладать остаточными знаниями. На крайний случай - звонок другу.

4. Сложности в адаптации некоторых действий.

Эта небольшая особенность подачи японскими авторами. Иногда они любят заменять глаголы на звуки. И, особенно в английском, этот момент аннигилируют под корень. Что, в принципе, верно для литературного текста.

Пример:

Пока я откисал в ванне, мне в голову вжухнула одна идея - написать статью про переводы. Я тут же отпуш-пушил своё тело и бжиихнул прямо к ноутбуку.

На самом деле интересный приём, но применимый в конкретных частных случаях. Я сам обычно такое не оставляю в своём тексте, но степень выразительности зашкаливает.

Это ещё далеко не все тонкости перевода... но основные проблемы, которые я смог вспомнить. Перевод - это не такой простой процесс, как может показаться. И не каждый способен на него.

Я постарался поделиться с вами лайвхаками, как отделить хороший от плохого.

Надеюсь вам понравилось. Обязательно поделитесь своим мнением в комментариях!

Как определить качество перевода?
4343
93 комментария

пропускать японские романы через машинный перевод, выбирая из десятков/сотен вариантов интерпретаций перевода

11
Ответить

Тебе смешно, а я так и читал ебучую Мурамасу 10 лет назад

6
Ответить

Чем дольше изучаю японский, тем больше замечаю проблем в переводах. В последние годы даже новеллы, переведённые на английский, предпочитаю читать в оригинале. И сильно расстраиваюсь, когда для многих новелл японский текст в Steam недоступен.

А ещё из проблем можно выделить вырезание хонорификов (спорный момент), появление в русских переводов исключительно английских слов типа "мистер" (уж заменяли бы на "господина" тогда).
Также в переводах на английский иногда заменяют человеческие единицы измерения (метры, килограммы) на американо-британские (дюймы, футы, фунты).

Согласен с автором насчёт необходимости самообразования. А также требований к знанию родного языка. Можно понимать язык, с которого переводишь, но при незнании русского языка получается нечто, что невозможно читать, если данный текст не будет обработан редактором, который заметит все возможные проблемы и приведёт перевод к литературному виду. Как предыдущее предложение :)

10
Ответить

"мистер" (уж заменяли бы на "господина"Нет, не лучше. Звучит крайне кринжово по сравнению с мистером.
Также в переводах на английский иногда заменяют человеческие единицы измеренияОфигеть претензия. В переводах американских фильмов часто заменяют имперскую систему на метрическую

Ответить

чел, начал читать и споткнулся о синонимы… это абсолютная неправда, английский язык тем и богат, что там такое количество слов означающих около одно и то же, но передающие отдельные оттенки смыслов, что русскому языку и не снилось. Это грамматически он несложен, а вот что качается вокабуляра, то английский гораздо богаче

7
Ответить

Это всё прекрасно и я даже видел в официальных переводах, но речь идёт о более распространённых и повсеместных - любительских. А там это я и рядом не видел, увы.

1
Ответить

английского — это худшее, что может бытьОни плохи лишь потому, что русекопиривотчег не знает не английского, ни русского.
дело даже не в навыке переводчиков (хотя не без этого). Корень зла лежит в фундаментальной разнице грамматикиАбсурдный вывод. Корень зла лежит именно в навыках перевотчиков и в полном непонимании специфики применения английского в японском контенте + нежелании копаться и пруфать инфу в оригинале (хоть через автопереводчик).
Английский — максимально деревянный и упрощённый языкНа этом этапе твой мусорный контент можно сразу закрывать. Ты явно не тот человек, который способен судить о языках и уж тем более об их глубине.
Это хорошо в большинстве случаев, но не в художественной литературеЗачем ты вообще напейсал этот бред, если ты ни разу в жизни не видел обсуждаемый язык за пределами мемасиков?
Японский в этом плане, в целом, имеет много общего с русскимДа неужели? Это тебе блохир на yewtube рассказал?
а русский язык не зря называют "великим и могучим"Бред и популизм.
Причём всё должно стоять строго в таком порядкеНет, не должно. Сразу виден твой уровень знаний - показывать "отсталость языка" на примитивных примерах для школьных дурачков и телеподпивасов: "амириканце тупыыыыи ани не могат сказать 'да нет' - у них это 'YES NO'".
В английском их число строго ограниченоЭто твои знания синонимов строго ограничены, а не их количество.
Я ещё не пытался изворачиватьсяКонечно ты не пытался - ты же буквально высираешь тут подъездные клише недалёких журналистов.
Главное, что для художественного произведения затирание деталейТипичная фича русикопириводов, бтв, где из-за громадных конструкций постоянно приходится уменьшать и упрощать оригинальную реплику.
А что на английском? Верно, на все случае "I am"ЛООООЛ, а что на русском????? Что????
Если для них место в английском? Отнюдь. НЕТ!Ты вначале посмотри, о чём пишешь, а потом высирай свою аналитику. Это невозможно без смеха читать. Ты давно ваще русские переводы видел?
И таких примеров кучаКаких "таких" - ты ж просто откровенно врёшь! Бросаешь читателям в лицо ЛОЖЬ.
Подводя итоги, перевод с английского читать - себя не уважать.Читать твой бред - себя не уважать.
На самом деле у японцев нет такого понятия, как точка в предложенииГосподи боже, правда что ли??????? ТОЧКИ НЕТ???? Вынесите его отсюда!
Ты стараешься выжать из "великого и могучего" максимум, а читателю это не нужноПросто твой недокреатив и "разбодяженная культурная адаптация" никому нахрен не всралась. Люди хотят читать что написано в исходнике, а не твой аффтарский креатифф.
Невыразительность речи.Ммм, челик пишет, что язык виноват в том, что автор бульварного чтива - плохой писатель... Хотя чему тут удивляться, если у тебя английский - скудный потому, что ты дальше примитивных комментов в соцсетях никогда не вылезал.
___
КГ/АМ. Я-то думал тут реально будет интересная инфа, но текст оказался наполнен супремасистской распальцовкой и смехотворными тезисами на левачка.

5
Ответить