Об этом можно будет серьезно рассуждать, когда машинные переводчики научатся передавать хотя бы пару процентов смысла, переводя с азиатских языков. Пока что они неплохо справляются только с английским, но и там стопорятся, когда дело доходит до сленга, идиом и всякого такого.
Нейросетки не несут ответсвенность. Я сейчас живу за границей и профессиональным переводчком пользуюсь для перевода документов и похода к нотариусу. Потому что кто-то должен поставить штампик и нести ответсвенность за то что переведено.
Я много переводил договоры DEEPL-ом, и к сожалению должен констатировать что без глоссария никуда, поэтому работает это нейро-чудо только на черновиках. Ты можешь либо целый день потратить на редактуру, либо скинуть переводчику договор вместе с глоссарием и получишь нормальную версию + нотариальное заверение в подарок.
Блин. А вы не задумывались, что так многие переводчики по всему миру могут потерять работу?
Наоборот. Живые переводчики нужны, как никогда раньше. Мы сейчас все тренируем нейросетки.
У каждой нейросетки свои, ревностно охраняемые, проприетарные алгоритмы. И каждой нужны тысячи человекочасов обычных мясных переводчиков, чтобы отловить все косяки, которых море.
Так что на ближайшие 10-15 лет работой будем обеспечены. Потом придётся переквалифицироваться, да.
Комментарий недоступен
Об этом можно будет серьезно рассуждать, когда машинные переводчики научатся передавать хотя бы пару процентов смысла, переводя с азиатских языков. Пока что они неплохо справляются только с английским, но и там стопорятся, когда дело доходит до сленга, идиом и всякого такого.
Нейросетки не несут ответсвенность. Я сейчас живу за границей и профессиональным переводчком пользуюсь для перевода документов и похода к нотариусу. Потому что кто-то должен поставить штампик и нести ответсвенность за то что переведено.
Они уже давно переходят в сферу преподавания и обучения. Но и без этого они незаменимы для нотариальных переводов, синхронных и бизнес.
Я перевожу с английского, который машинные переводчики знают лучше всего, и пока не боюсь.
Я много переводил договоры DEEPL-ом, и к сожалению должен констатировать что без глоссария никуда, поэтому работает это нейро-чудо только на черновиках. Ты можешь либо целый день потратить на редактуру, либо скинуть переводчику договор вместе с глоссарием и получишь нормальную версию + нотариальное заверение в подарок.
Учитывая развитие, не скоро ещё
Похуй
Блин. А вы не задумывались, что так многие переводчики по всему миру могут потерять работу?
Наоборот. Живые переводчики нужны, как никогда раньше. Мы сейчас все тренируем нейросетки.
У каждой нейросетки свои, ревностно охраняемые, проприетарные алгоритмы. И каждой нужны тысячи человекочасов обычных мясных переводчиков, чтобы отловить все косяки, которых море.
Так что на ближайшие 10-15 лет работой будем обеспечены. Потом придётся переквалифицироваться, да.