// играть я все же решил с официальной озвучкой от «1С»
* огромный блюющий смайлик *
// Минус локализации 1С был в том, что некоторые диалоги были не переведены.
Минус локализации от 1С в том, что это ло-кал-лизация от 1С. А если более серьезно, то в том, что переводчиков следует переквалифицировать в учеников младшего черпальщика ассенизационного обоза при холерном бараке. Cделать из замечательных диалогов убогое, занудное и халтурное гуано, "убив" все шутки, особенно с учетом, что к моменту выхода "официалки" давно уже было несколько вариантов вполне приемлемых и даже неплохих неофициальных переводов, можно только при недюжинном к этому таланте. Вот в соответствии с талантами и определить.
// Боевая система в этой игре для меня самое сложное. Весь бой с крысами, тараканами и другими братьями «меньшими» сводится к «Hit and Run»
В основном да, особенно поначалу. Тактика - ударить и отбежать на такое расстояние, чтобы враг не мог добежать и ударить. Или хотя бы не мог ударить более одного раза. В остальном как раз система 1-2 фоллаутов имеет несколько суперэффективных "поломных" билдов, которые превращают персонажа в машину смерти. Это прежде всего билдер "стелс-снайпер", который с расстояния, на котором большинство противников его не замечает, прицельно стреляет по глазам и без проблем добивает ослепленных противников. С ним довольно быстро становится просто скучно играть.
Все неофициальные переводы были абсолютно невменяемыми. Одно «трогает за ногу» в значении «подкалывает» от бутлеггера чего стоит. В переводе от 1С таких детских ошибок не встречается. Все термины приведены к единому знаменателю. Стиль в большинстве своём выдержан. Шутки переведены. Я требую конкретных пруфов.
Я, кстати, помню, что в файлах одного из пиратских переводов игры можно было найти пространный текстовый файл от самих пиратов, в котором гневно клеймили первого переводчика игры на русский, который не сдержал взятых на него обязательств :о)
// играть я все же решил с официальной озвучкой от «1С»
* огромный блюющий смайлик *
// Минус локализации 1С был в том, что некоторые диалоги были не переведены.
Минус локализации от 1С в том, что это ло-кал-лизация от 1С. А если более серьезно, то в том, что переводчиков следует переквалифицировать в учеников младшего черпальщика ассенизационного обоза при холерном бараке. Cделать из замечательных диалогов убогое, занудное и халтурное гуано, "убив" все шутки, особенно с учетом, что к моменту выхода "официалки" давно уже было несколько вариантов вполне приемлемых и даже неплохих неофициальных переводов, можно только при недюжинном к этому таланте. Вот в соответствии с талантами и определить.
// Боевая система в этой игре для меня самое сложное. Весь бой с крысами, тараканами и другими братьями «меньшими» сводится к «Hit and Run»
В основном да, особенно поначалу. Тактика - ударить и отбежать на такое расстояние, чтобы враг не мог добежать и ударить. Или хотя бы не мог ударить более одного раза. В остальном как раз система 1-2 фоллаутов имеет несколько суперэффективных "поломных" билдов, которые превращают персонажа в машину смерти. Это прежде всего билдер "стелс-снайпер", который с расстояния, на котором большинство противников его не замечает, прицельно стреляет по глазам и без проблем добивает ослепленных противников. С ним довольно быстро становится просто скучно играть.
На счет локализации. Я просто пробовал от седьмого волка (годная как по мне, но говорят иногда меняет смысл фраз), вот решил проьовать другую :)
Справедливости ради, примерно все переводы Fallout 2 - так или иначе не очень. Потому что есть 1С (всё понятно) и пиратские (еще понятней).
Все неофициальные переводы были абсолютно невменяемыми. Одно «трогает за ногу» в значении «подкалывает» от бутлеггера чего стоит. В переводе от 1С таких детских ошибок не встречается. Все термины приведены к единому знаменателю. Стиль в большинстве своём выдержан. Шутки переведены. Я требую конкретных пруфов.
Скорострел с 10 удачей и перком на криты от удачи как-то бодрее. За ход 4-5 раз выстрелить из p90 или 3 из бозара - бесценно и крайне ультимативно.
Я, кстати, помню, что в файлах одного из пиратских переводов игры можно было найти пространный текстовый файл от самих пиратов, в котором гневно клеймили первого переводчика игры на русский, который не сдержал взятых на него обязательств :о)