Вообще-то, по всем качествам это идеальный перевод. Во-первых, смысл передан ("надранный зад" - это оно и есть), во-вторых, некоторое заигрывание с нецензурностью оставлено в названии, в-третьих, даже созвучно ("Кикес" - "Пипец"). Снимаю шляпу перед тем, кто придумал это название.
Это импотентский перевод, примеры которого приведены в статье. Что за нецензурность с которой вы там нашли заигрывание? Вполне можно было назвать: «Пендель». Очевидно что это такое всем от мала до велика и как раз про то, про что фильм. Но вы бы из-за несозвучности не пошли бы, конечно.
Ну нет. Особенно это кринжово, когда персонажи вынуждены склонять имя: "Пипца", "Пипцу"... Бррр.. Ужас. Лучше всего придумал (или его прислужники придумали) знаю, не стоит его упоминать в позитивном ключе никогда и нигде, Пучков: "Поджопник". Вот это идеальный перевод
Сколько комментов в треде, и ни одного правильного. :-) "Kick ass" - классическая игра слов, употребляется чаще всего не в значении "надрать кому-нибудь задницу", а, как ни странно, "классный" ("cool", "great"), напр.: "This movie kicks ass". Никаких "жоподёров" и "жопонадирателей", вы что. Идеальный перевод сходу я подобрать затрудняюсь, "Пипец" в каком-то смысле подходит, но склонение (Пипцу, Пипца) действительно звучит ужасно для уха.
смысл передан, надранный зад это оно и есть. А ещё это эвфемизм слова "пиздец", и под него подходит любая неприятная ситуация, от надранногг зада до утопленного в сортире телефона. Поэтому не вижу никакой особой связи с оригиналом. Если я не прав, уточните. К тому же если уж совсем придираться, то ГГ это жопонадиратель, почему для того кто надрал жопу эта ситуация должна иметь негативный окрас?
Теперь наш Kick-Ass – это «Пипец».
Вообще-то, по всем качествам это идеальный перевод. Во-первых, смысл передан ("надранный зад" - это оно и есть), во-вторых, некоторое заигрывание с нецензурностью оставлено в названии, в-третьих, даже созвучно ("Кикес" - "Пипец"). Снимаю шляпу перед тем, кто придумал это название.
Это импотентский перевод, примеры которого приведены в статье. Что за нецензурность с которой вы там нашли заигрывание? Вполне можно было назвать: «Пендель». Очевидно что это такое всем от мала до велика и как раз про то, про что фильм. Но вы бы из-за несозвучности не пошли бы, конечно.
Ну нет. Особенно это кринжово, когда персонажи вынуждены склонять имя: "Пипца", "Пипцу"... Бррр.. Ужас. Лучше всего придумал (или его прислужники придумали) знаю, не стоит его упоминать в позитивном ключе никогда и нигде, Пучков: "Поджопник". Вот это идеальный перевод
Вообще, это ужасный перевод. Теряется весь смысл, ибо что делает Kick-Ass? — Kick ass. А что делает Пипец?
Сколько комментов в треде, и ни одного правильного. :-)
"Kick ass" - классическая игра слов, употребляется чаще всего не в значении "надрать кому-нибудь задницу", а, как ни странно, "классный" ("cool", "great"), напр.: "This movie kicks ass".
Никаких "жоподёров" и "жопонадирателей", вы что. Идеальный перевод сходу я подобрать затрудняюсь, "Пипец" в каком-то смысле подходит, но склонение (Пипцу, Пипца) действительно звучит ужасно для уха.
смысл передан, надранный зад это оно и есть. А ещё это эвфемизм слова "пиздец", и под него подходит любая неприятная ситуация, от надранногг зада до утопленного в сортире телефона. Поэтому не вижу никакой особой связи с оригиналом. Если я не прав, уточните.
К тому же если уж совсем придираться, то ГГ это жопонадиратель, почему для того кто надрал жопу эта ситуация должна иметь негативный окрас?
В одном из переводов он называл себя жоподером. это намного смешнее
ПОПОШЛЕП!