Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов

Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов

Представьте, что вы зашли в книжный магазин и нашли полку с классической литературой. Десятки всемирно известных произведений смотрят на вас своими пестрыми обложками, вы берете одну из книг и читаете: «Каренина. Любовь и смерть». Вы охреневаете, ваш мозг поскрипывает и вы, дабы закрепить свои подозрения, читаете пару случайных абзацев. Все верно, это – Толстой, без изменений и сокращений. И пока вы не можете выхренеть обратно, на глаза попадаются соседние книги: «Глазастик: Начало», «Кетчер во ржи» и «Секс, топор и мертвая старушка». Вы в смятении! Как так, зачем так, почему? Ответ прост: эти названия – они не для вас…

... а для них.
... а для них.

Вы следите за кино, вы знаете, что «Побег из Шоушенка» находится на первом месте в списке Топа 250, вы ждете фильмы, снятые по мотивам любимых книг и можете с первого раза выговорить "Бенедикт Камбербэтч". До свидания, вы и так знаете, о чем будет фильм. Название локализируют для тех, кто о фильме не знает ничего, для тех, кто стоит перед кассой кинотеатра, с пивасом и попкорном, и смотрит на наиболее привлекательное название в бушующем фейерверке кривых локализаций. Или для тех, у кого просто нет времени следить за кино, но сути это не меняет: основная целевая аудитория – молодые люди, и название должно привлекать в первую очередь их. А посему…

Правило №1. Секс.

Ребята, секс! СЕКС! С.е.к.с. Поняли, да? Секс! Это же так клево!

Давайте поиграем. Я покажу вам несколько фильмов, в российском названии которых есть слово «секс», а вы попытаетесь угадать, в каких из них слово «секс» было изначально.

Правильный ответ - ни в одном.
Правильный ответ - ни в одном.

Более того, последние два постера относятся к двум совершенно разным фильмам, которые не связаны между собой.

Но это еще не все. Если секс приплести не удалось, нужно добавить молодежности путем современных словечек, чтобы было вау, в натуре, четко! Так Wild Hogs превратились в «РЕАЛЬНЫХ кабанов», Tucker & Dale vs Evil стали «УБОЙНЫМИ каникулами», а Hot Fuzz - вот это мое любимое – «ТИПА КРУТЫМИ легавыми». А если на слуху какой-то мемасик, то и фильм с ним не заставит себя долго ждать - так Lola Versus стало фильмом с названием «Давай, до свидания», а Salmon Fishing in the Yemen«Рыбой моей мечты». Лол, да? Это ж видос с тем грузином (казахом?) и ЙАААЗЬ, ахаха, нужно обязательно сходить!

Правило №2. Не переводить, если круто звучит.

Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов

Помнится, когда «Интерстеллар» еще не вышел, да что там – даже первого тизера еще не выпустили, я думал, что название фильма намекает нам на название космического корабля. Дескать, «Межзвездный», под командованием брутального Мэтью МакКонахи, путешествует в космосе и… что-то там да делает. Вот уже прошел не один год с момента выхода фильма, кто-нибудь может сказать, что такое вообще интерстеллар? Вне контекста фильма такого слова не существует, а в фильме оно никак не употребляется. А что такое «Сплит», «Дивергент» или «Олдбой»? Ничего. Это просто красивые слова. Потому что никто не пойдет на «Межзвездный», «Разделенный» и «Расходящийся», это некруто. Вообще.

Но если оригинальное название тоже звучит некруто? Например, Kick-Ass станет Кик-Эсс, что не звучит, а «Жопонадиратель» - нельзя, цензура не пропустит. Тогда возвращаемся к правилу №1 и используем молодежные словечки. Теперь наш Kick-Ass – это «Пипец». Вот. Теперь – зашибись.

Правило №3. Расширение названия.

Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов

Кто такой Константин, Хитч, Крид и Хэллбой? А Пол, Чаппи, Тинтин? Что такое Элизиум? Такие названия в российский прокат не попадают. Для зрителя, не разбирающегося в вышеперечисленном нагромождении пустых имен, нужно сделать подсказку. Так Константин (как он и звучит в оригинале) превращается в «Константин: Повелитель тьмы», и вот уже от нейтрально окрашенного фильма повеяло мистикой. Крид превратился в «Крид: Наследие Рокки», и вот перед глазами уже Сталлоне в боксерских перчатках. Пол – «Пол: Секретный материальчик» - забавно, стало быть – комедия. И мое очередное любимое – «Правила съема: метод Хитча». Ну, вы поняли, да? Съема. Пикапа. Цепляния тёлочек, чтобы был секс. Возвращаемся к правилу №1.

К The Amazing Spider-Man 2 приписали «… высокое напряжение», чтоб сразу знали, что враг Спайдермена бьется током. Зловещие мертвецы превратились в «Зловещие мертвецы: Черная книга». Доходит и до абсурда: Need for Speed становится «Need for Speed: Жажда скорости» (для тех, до кого с первого раза не доходит), а Pain & Gain«Кровью и потом: Анаболики», потому что… потому что… я сдаюсь, честно, герои «… анаболиков» их ведь даже не принимают!

Иногда вместо подзаголовков расширяют само название: Коралина становится «Коралиной в стране кошмаров», а Чаппи «Роботом по имени Чаппи». Пара лишних слов в названии сразу настраивает зрителя на нужный лад. Никакой «Арго» или «Валькирии», зритель должен знать, что это названия операций. Никакой «Серенти» или «Зодиак» - только со словом «Миссия…»! Нечего тут зрителя в неведении держать, он тут кино смотреть пришел, а не читать описания на буклетиках каждого из фильмов. Такой зритель безоговорочно предпочтет ржачную «Правила съема: метод Хитча» какому-то там безвкусному «Хитчу».

Правило №4. Чтоб было созвучно.

Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов

Знаете, есть такая небезызвестная студия – The Asulym, которая снимает всякий треш и выдает их под названиями, очень схожими со свежеиспечёнными хитами. Например, «Война миров: Вторжение». Это ведь совсем не тот фильм с Томом Крузом. Он и называется по-другому, видите, там есть слово «Вторжение»! Такие фильмы, не представляющие ничего, кроме дешевых спецэффектов, паразитируют за счет своих оригиналов. Похожим образом поступают и локализаторы.

Например, два года назад вышел фильм This Beautiful Fantastic, который перевели как «Фантастическая любовь и где её найти». Почему? Зачем? Да всем и так понятно – просто в это же время на экраны выходил фильм по книге Дж.Роулинг. Сразу после «Подводной братвы» вышла «Лесная братва», по Шерлоку Холмсу вышел «Шерлок Гномс», по Войне миров – «Война миров Z» (только не надо говорить, что оригинал так и называется), а по примеру «Храброй сердцем» вышли «Храбрые перцем». Вы поняли, да? Перцем. Типа причиндалы. Члены. Дилдо. А-ха-ха! Срочно в кино.

Правило №5. Не переводить поговорки и игры слов! Зачем-то.

Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов

В 2010-м вышел фильм, который называется You Don't Know Jack. Перевели его ровно так же – «Вы не знаете Джека». Но что, если я скажу вам, что You Don't Know Jack – это английское выражение, означающее «Вы ничего не знаете»? А если я скажу, что только мы знаем «Крепкий орешек» под таким названием (в оригинале он называется Die Hard, емкого аналога которого у нас не существует)? Даже «Карты, деньги, два ствола» - это не просто перечисление случайных предметов, а составляющие компоненты оружия (разумеется, никаких карт и денег в оригинале не было).

С другой стороны – есть названия, которые и не должны быть переведены. Это такие, в которых содержится имя – вот вы, например, задумывались, что Джон Уик – это тоже игра слов (Wick – фитиль)? Туда же катится Макс Пэйн (созвучно с «Максимальная боль»).

Правило №6. ????????????????????????

Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов

Впрочем, перевод может не поддаваться ни одному из вышеперечисленных правил. Иногда остается только чесать репу в догадках, почему у нас фильм называется именно так, а не иначе. Так Inception превратилось в «Начало». Начало чего? Начало где? Что за Начало? А «1+1», про инвалида и чернокожего? Почему 1+1, это что, намек на их гомосексуальность? Не было такого! А Public Enemies – это «Джонни Д.», над Джонни Деппом посмеяться решили? Почему Fair Play это «Игра без правил», наоборот же! Почему Walk the Line – это «Переступить черту»? Такие названия никак не притягивают зрителя, они просто… другие. Другие – и все тут.

Постскриптум

Отдельное искусство – это перевести название так, чтобы оно заспойлерило сюжет. «Побег из Шоушенка» не должен подразумевать сам побег, в фильме «007: Координаты Скайфолл» зритель не должен знать про непосредственно координаты, а в «Зомби по имени Шон»… да в этом названии даже комментарии излишни!

Посему когда в следующий раз вы будете возмущаться очередной "Конченой", выходящей в прокат, не забывайте - это не для вас. Вы и так знаете, что в оригинале фильм называется Terminal, а актриса с постера - Марго Робби. Это для людей, которые не интересуются кино. И мне бы хотелось сказать, что в этом нет ничего плохого, да рука не поднимается. Есть в этом плохое, есть. Что в локализаторах, коверкающих название, что в зрителях, выбирающих фильм по названию с максимальной ржакой. Что делать? Смириться. Спрос рождает предложение, поэтому в ближайшем будущем наш ждет лишь больше "Саг", "Начал" и "Сексов".

Засим откланиваюсь, заканчивая статью цитатой, дабы хоть как-то, хоть на капельку, повысить её духовность.

Название книги было таким длинным, что заняло целый лист: «Жизнь Олаудаха Экиано, или Густава Вазы Африканского, родившегося в 1745 году, им самим написанная; содержащая историю его воспитания между Африканскими народами; похищение; невольничество; мучения, претерпенные им в Вест-Индийских Плантациях; приключения, случившиеся с ним в разных частях света…» И так далее. Журка даже не дочитал название до конца, потому что какой смысл? В нем пересказывается все содержание. Лучше уж читать саму книжку.

Владислав Крапивин, "Журавленок и молнии"
22 показа
20K20K открытий
265 комментариев

только мы знаем «Крепкий орешек» под таким названием (в оригинале он называется Die Hard, емкого аналога которого у нас не существует)всегда думал, что это как раз удачный вариант перевода. Заменили непереводимую игру слов на другую игру слов, при этом смысл сохранился.

Ответить

Всем не угодишь(так что может все дружно пойдем пешее эротическое?). А перевод названия - последнее, к чему в переводе стоит придираться. А вот к переводу самих фильмов уже стоит прикапываться.

Ответить

Просто локализаторы тогда не знали, что можно перевести его как «Неубиваемый Коп: сага, начало: анаболики».

Ответить

эти названия – они не для вас… а для них.

Вы - илита, они - быдло. Обожаю.

В 2010-м вышел фильм, который называется You Don't Know Jack. Перевели его ровно так же – «Вы не знаете Джека». Но что, если я скажу вам, что You Don't Know Jack – это английское выражение, означающее «Вы ничего не знаете»?

А в русском такого выражения нет, как быть? И более того, это выражение обыгрывается в оригинале тем... что в фильме главный герой Джек! Кто бы мог подумать! Поэтому русский перевод, адаптированный для _русского_ зрителя (а не знатока английских выражений) вполне удачен.

А если я скажу, что только мы знаем «Крепкий орешек» под таким названием (в оригинале он называется Die Hard, емкого аналога которого у нас не существует)?

Ну т.е. аналога не существует, перевели звучно, запомнилось в народе на отлично, но не поругать нельзя? Отличная позиция.

Даже «Карты, деньги, два ствола» - это не просто перечисление случайных предметов, а составляющие компоненты оружия (разумеется, никаких карт и денег в оригинале не было).

Всего лишь завязка фильма на карточной игре, а так да, в оригинале ничего не было.

Такие названия никак не притягивают зрителя, они просто… другие. Другие – и все тут.

Не защищаю переводчиков, но мне видится, что тут всегда одна задача - название должно быть интересным или хоть чем-то цеплять, отсюда и такое.

Вообще, статья крайне слабая из-за того, что нет сравнения с мировым опытом перевода, помню когда в теме обсуждения какой-то серии (того же Орешка или Чужих) авторы статей озаботились поинтересоваться как назывались в официальном прокате фильмы в других странах, то там на порядок веселее нашего были моменты. Названия переводят не для того, чтобы совпадало со словарем - их переводят для зрителей, которые пришли в кинотеатр. И если в прошлом маркетологи видят, что "Правила съема: метод Хитча" не сработал, то будут менять подход, как и везде. Или вот уже приведенный пример Intouchables - ну перевели бы как "Неприкасаемые", люди приходят и видят, что "комедия, драма" про инвалида и его помощника называется так... реакция скорее будет "ну хз, они там преступники что ли? или из Индии?". Видимо вариант с цифрами должен быть интереснее человеку, который пришел посмотреть фильм в кинотеатр.

Ответить

Жаль, нельзя вам поставить 10 плюсов.

Ответить

Согласен с критикой . Вспоминается перевод "Красотки" в Китае,где дословный перевод был :"Жениться на проститутке и сэкономить денег".
А вообще давным давно на Хабре была статья ,где расписывалось,почему названия выходят такие адаптированные. Что они могут учитывать особенности страны,как в случае с "Неприкасаемыми" . Считаю,что критика обоснована,не все се однобоко,как в статье.

Ответить

Теперь наш Kick-Ass – это «Пипец».

Вообще-то, по всем качествам это идеальный перевод. Во-первых, смысл передан ("надранный зад" - это оно и есть), во-вторых, некоторое заигрывание с нецензурностью оставлено в названии, в-третьих, даже созвучно ("Кикес" - "Пипец"). Снимаю шляпу перед тем, кто придумал это название.

Ответить