Вы следите за кино, вы знаете, что «Побег из Шоушенка» находится на первом месте в списке Топа 250, вы ждете фильмы, снятые по мотивам любимых книг и можете с первого раза выговорить "Бенедикт Камбербэтч". До свидания, вы и так знаете, о чем будет фильм. Название локализируют для тех, кто о фильме не знает ничего, для тех, кто стоит перед кассой кинотеатра, с пивасом и попкорном, и смотрит на наиболее привлекательное название в бушующем фейерверке кривых локализаций. Или для тех, у кого просто нет времени следить за кино, но сути это не меняет: основная целевая аудитория – молодые люди, и название должно привлекать в первую очередь их. А посему…
только мы знаем «Крепкий орешек» под таким названием (в оригинале он называется Die Hard, емкого аналога которого у нас не существует)всегда думал, что это как раз удачный вариант перевода. Заменили непереводимую игру слов на другую игру слов, при этом смысл сохранился.
Всем не угодишь(так что может все дружно пойдем пешее эротическое?). А перевод названия - последнее, к чему в переводе стоит придираться. А вот к переводу самих фильмов уже стоит прикапываться.
Просто локализаторы тогда не знали, что можно перевести его как «Неубиваемый Коп: сага, начало: анаболики».
эти названия – они не для вас… а для них.
Вы - илита, они - быдло. Обожаю.
В 2010-м вышел фильм, который называется You Don't Know Jack. Перевели его ровно так же – «Вы не знаете Джека». Но что, если я скажу вам, что You Don't Know Jack – это английское выражение, означающее «Вы ничего не знаете»?
А в русском такого выражения нет, как быть? И более того, это выражение обыгрывается в оригинале тем... что в фильме главный герой Джек! Кто бы мог подумать! Поэтому русский перевод, адаптированный для _русского_ зрителя (а не знатока английских выражений) вполне удачен.
А если я скажу, что только мы знаем «Крепкий орешек» под таким названием (в оригинале он называется Die Hard, емкого аналога которого у нас не существует)?
Ну т.е. аналога не существует, перевели звучно, запомнилось в народе на отлично, но не поругать нельзя? Отличная позиция.
Даже «Карты, деньги, два ствола» - это не просто перечисление случайных предметов, а составляющие компоненты оружия (разумеется, никаких карт и денег в оригинале не было).
Всего лишь завязка фильма на карточной игре, а так да, в оригинале ничего не было.
Такие названия никак не притягивают зрителя, они просто… другие. Другие – и все тут.
Не защищаю переводчиков, но мне видится, что тут всегда одна задача - название должно быть интересным или хоть чем-то цеплять, отсюда и такое.
Вообще, статья крайне слабая из-за того, что нет сравнения с мировым опытом перевода, помню когда в теме обсуждения какой-то серии (того же Орешка или Чужих) авторы статей озаботились поинтересоваться как назывались в официальном прокате фильмы в других странах, то там на порядок веселее нашего были моменты. Названия переводят не для того, чтобы совпадало со словарем - их переводят для зрителей, которые пришли в кинотеатр. И если в прошлом маркетологи видят, что "Правила съема: метод Хитча" не сработал, то будут менять подход, как и везде. Или вот уже приведенный пример Intouchables - ну перевели бы как "Неприкасаемые", люди приходят и видят, что "комедия, драма" про инвалида и его помощника называется так... реакция скорее будет "ну хз, они там преступники что ли? или из Индии?". Видимо вариант с цифрами должен быть интереснее человеку, который пришел посмотреть фильм в кинотеатр.
Жаль, нельзя вам поставить 10 плюсов.
Комментарий недоступен
Теперь наш Kick-Ass – это «Пипец».
Вообще-то, по всем качествам это идеальный перевод. Во-первых, смысл передан ("надранный зад" - это оно и есть), во-вторых, некоторое заигрывание с нецензурностью оставлено в названии, в-третьих, даже созвучно ("Кикес" - "Пипец"). Снимаю шляпу перед тем, кто придумал это название.